Feb 10, 2018 11:00
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
el futuro de su futuro
Spanish to Italian
Other
Government / Politics
In un articolo di analisi politica riguardante l'Ecuador trovo questa espressione all'interno della seguente frase:
El peso de la figura de Correa y el futuro de su futuro no es sólo un tema de Ecuador.
Non c'è nulla né prima né dopo riguardo a Correa, a parte la domanda se egli sia o meno un "muerto politico"
Da una ricerca su Google l'unica altra occorrenza di questa strana espressione la trovo qui: https://caudetedigital.com/las-primarias-del-psoe-futuro-fut...
L'unica cosa che mi viene in mente è _il destino del suo futuro_. Idee migliori?
GIH
Giuseppina
El peso de la figura de Correa y el futuro de su futuro no es sólo un tema de Ecuador.
Non c'è nulla né prima né dopo riguardo a Correa, a parte la domanda se egli sia o meno un "muerto politico"
Da una ricerca su Google l'unica altra occorrenza di questa strana espressione la trovo qui: https://caudetedigital.com/las-primarias-del-psoe-futuro-fut...
L'unica cosa che mi viene in mente è _il destino del suo futuro_. Idee migliori?
GIH
Giuseppina
Proposed translations
(Italian)
3 | La sua sorte futura/ la sua futura sorte | romina zanello |
3 | il suo futuro destino | Elena Zanetti |
3 | che ne sarà in futuro (di lui) | pcs_MCIL |
Proposed translations
47 mins
La sua sorte futura/ la sua futura sorte
Anche in spagnolo la scelta lessicale è strana. In italiano suona ancora peggio.
Oltre alla traduzione che proponi tu, mi viene in mente "la sua sorte futura" oppure "la sua
futura sorte".
Oltre alla traduzione che proponi tu, mi viene in mente "la sua sorte futura" oppure "la sua
futura sorte".
1 hr
il suo futuro destino
ok la tua direi però il suo futuro destino...
1 day 4 hrs
che ne sarà in futuro (di lui)
solo un'altra idea, anche gli altri suggerimenti sono validi
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-02-11 15:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
(della figura di Correa, più che altro)
Dalla spiegazione che dai, la frase si domanda quanto sarà importante in futuro la figura di Correa (o la sua morte, dato che sta avanzando considerazioni sul fatto che sia o meno un "muerto politico").
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-02-11 15:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
(della figura di Correa, più che altro)
Dalla spiegazione che dai, la frase si domanda quanto sarà importante in futuro la figura di Correa (o la sua morte, dato che sta avanzando considerazioni sul fatto che sia o meno un "muerto politico").
Discussion
Nel frattempo mi stavo chiedendo se non fosse il caso di tradurre letteralmente, visto che non si tratta di una espressione idiomatica o consolidata. Se l'autrice ha deciso di usarla, forse voleva dare un taglio particolare alla sua frase. Nel senso forse che il futuro immediato è conosciuto (Correa non tornerà tanto presto), ma ci si chiede cosa avverrà dopo...
Tra l'altro, ho appena visto che la versione francese dell'articolo traduce in effetti letteralmente "l'avenir de son avenir".