Apr 20, 2013 18:00
11 yrs ago
13 viewers *
German term

aus der Verwahrung nehmen

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) protocolo de apertura de testamento
es el acta de apertura del testamento, se menciona anteriormente: in besonderen amtlichen Verwahrung angenommenes Testament.

Se trata de un testamento en custodia oficial especial? y en caso de decir "aus... nehmen" se refiere a lo contrario, no? pero como se expresaría?

depositar en custodia (¿retirar de custodia?)

Gracias por vuestra ayuda.

Saludos

Discussion

rmoyano81 (asker) Apr 22, 2013:
Se trata de un testamento alemán Beatriz.
Gracias Daniel, entonces sería la entrega de un testamento depositado ante notario.
Beatriz Sanchez Apr 22, 2013:
Hola Raquel, una amiga licenciada en Derecho y bilingüe (alemán y español) acaba de decirme que la equivalencia española es "Apertura de un testamento depositado oficialmente" y me pregunta si se trata de un testamento español o alemán.

Daniel Gebauer Apr 21, 2013:
Lo que puedes hacer con un "testamento cerrado" In Verwahrung geben: Art. 710 CC: ... encomendar su guarda a persona de su confianza, o depositarlo en poder del Notario autorizante ...

Al fallecimiento del testador:
Artículo 712. El Notario o la persona que tenga en su poder un
testamento cerrado, deberá presentarlo al Juez competente luego
que sepa el fallecimiento del testador ... (aus der Verwahrung nehmen)

rmoyano81 (asker) Apr 21, 2013:
Hola Beatriz, no sé, ¿tu crees que se puede incautar un testamento? yo creo que se refiere al momento en que se va a proceder a la apertura del testamento y deja de estar en custodia. Pero no sé exactamente cómo se diría.
Beatriz Sanchez Apr 20, 2013:
"In gerichtliche Verwahrung nehmen" está traducido en el Becher como "incautar" pero no sé si significa lo mismo que "aus der Verwahrung nehmen". HDH.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search