Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"un tomble crachant"
English translation:
"grave spitter"
Added to glossary by
kashew
Jul 6, 2012 09:00
11 yrs ago
1 viewer *
French term
"un tomble crachant"
French to English
Art/Literary
Gaming/Video-games/E-sports
This comes from the book I was asking about before.
A name of a spell some nasty monster casts.
Will "rumbling thunderstorm" do?
Or any better ideas?
A name of a spell some nasty monster casts.
Will "rumbling thunderstorm" do?
Or any better ideas?
Proposed translations
(English)
1 | "grave spitter" | kashew |
4 | a spitting tomble | HERBET Abel |
3 | a sepulchrous spitting | B D Finch |
2 | thunderbolt / big bang | telefpro |
Change log
Jul 9, 2012 07:39: kashew Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
"grave spitter"
*
Peer comment(s):
neutral |
Neil Coffey
: This is great if they actually meant "tombe", but you have the problem that they've used a masculine adjective.
7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not exactly what I decided to use but looks the closest.
Thanks again."
1 hr
thunderbolt / big bang
A suggestion
4 hrs
a sepulchrous spitting
Adeqately ogresome?
2 days 4 hrs
a spitting tomble
a "tomble" is a deformed name for a special beast in the story
Discussion
@Wolf, about too archaic or obscure: Normally I would agree with your observation but this is a fantasy genre complete with witches and knaves so something a little bit archaic just might be "what the doctor ordered".
I'll have to think some more about exact wording but, for the moment, I'm favoring "call of the grave" perhaps or "from beyond the grave".
Anyway, thank you all for your help, sure helped with direction to think in.
But, a quick Google search from my geographical location turns up 22 uses of same. Considering how far I am from the nearest French-speaking nation that's saying a lot.
If I change (fake) my geo position to be in the middle of Paris (I used " Rue du Chat-qui-Pêche", just for the sake of it) - it turns up a couple dozen more blogs where I can't understand about 90% of it :-)
@Neil: Good idea to ask the customer...IF you could introduce me to same. This is a book published back in 1982 so I doubt I could possibly ask whoever wrote or published that what they meant. And the people who want it translated know even less about idiomatic French than I do - no help there.
Regarding the spell itself: it comes towards the end of the book and is accompanied (as almost everything there) with a stylised pencil-drawn kind of illustration. It looks to me like some thunderclouds gathering in the distance with a few lightnings/thunderbolts thrown in.
What it does: Kills all you allies coming to battle. Doesn't leave a scratch on the character but all flunkies are gone.
p.s. No misspleings either. The book is a little bit worn with a few stains here and there but no, I don't think there is any doubt as to what's printed on the page.
And what does the spell actually do? Regardless of any literal translation, can you come up with a spell name that fits the actual action of the spell?
Catharine, I think Kiwibear is referring to the following post:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/folklore/4843102...
Do you have a whole sentence?