Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marca de cotejo
English translation:
check mark
Added to glossary by
María Leticia Cazeneuve
Dec 14, 2006 00:22
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
marca de cotejo
Spanish to English
Medical
Psychology
Hola a todos.
Se trata de un informe psicológico. Cito:
"Identifique los problemas psicosociales trabajados en el Plan de Tratamiento. Realice una *marca de cotejo* en los problemas que ameritan seguimiento en la continuidad de tratamiento. Especifique sus recomendaciones para cada uno de los problemas que ameritan seguimiento."
Son las indicaciones que el psicólogo debe seguir para completar el informe.
Muchas gracias por la ayuda que me puedan brindar.
Saludos, Leticia.
Se trata de un informe psicológico. Cito:
"Identifique los problemas psicosociales trabajados en el Plan de Tratamiento. Realice una *marca de cotejo* en los problemas que ameritan seguimiento en la continuidad de tratamiento. Especifique sus recomendaciones para cada uno de los problemas que ameritan seguimiento."
Son las indicaciones que el psicólogo debe seguir para completar el informe.
Muchas gracias por la ayuda que me puedan brindar.
Saludos, Leticia.
Proposed translations
(English)
3 +2 | check mark | Javier Perez |
4 | posibilidad de usar un verbo | moken |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
check mark
It seems to fill in a check list
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Javier.
Saludos, Leticia."
7 hrs
posibilidad de usar un verbo
Hola Leticia,
En el caso comentado, en el que supongo que el terapáuta dispone de un listado, puedes utilizar un único verbo que haga que el estilo sea más directo, natural y apropiado al inglés, en lugar de la construcción "Realice una para de cotejo en". Ya sabes la máxima inglesa: ¿Por qué usar 3 palabras si con una basta?
Entre estos verbos estarían:
Tick, check o mark.
De ellos, para este caso "tick" sería el menos ambiguo.
"Tick the problems requiring follow-up..." o algo por el estilo.
En el caso comentado, en el que supongo que el terapáuta dispone de un listado, puedes utilizar un único verbo que haga que el estilo sea más directo, natural y apropiado al inglés, en lugar de la construcción "Realice una para de cotejo en". Ya sabes la máxima inglesa: ¿Por qué usar 3 palabras si con una basta?
Entre estos verbos estarían:
Tick, check o mark.
De ellos, para este caso "tick" sería el menos ambiguo.
"Tick the problems requiring follow-up..." o algo por el estilo.
Note from asker:
Gracias, Álvaro. Saludos, Leticia. |
Something went wrong...