Nov 2, 2006 19:37
17 yrs ago
9 viewers *
English term
harmless
English to Swedish
Other
Law (general)
porteur l\\\'offre
to hold someone harmless....for any and all damages, losses, etc. "not responsible for" but I am wondering about a better term
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | hålla riskfri/ej hålla ansvarig för | Monika Lebenbaum (X) |
4 +3 | skadeslös | Ingrid Simko |
4 +1 | gottgöra, kompensera | Larry Abramson |
3 | inte hålla ansvarig för... | Kjelle |
2 -1 | skuldfri | Anders Östberg |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
hålla riskfri/ej hålla ansvarig för
Jag tror att det är detta som avses.
"En typ av kontrakt som författarna
nämner är hold harmless-kontrakt som innebär att en part lovar att hålla den andra
riskfri om något skulle hända."
www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_liu_diva-59... -
"It is difficult to give a complete and precise answer concerning the
meaning of the term "hold harmless from and against" without knowing the
precise context of the phrase in the agreement. Generally, however, you
are right that "hold harmless" means that one party agrees not to hold the
other responsible for certain acts or under certain circumstances. (e.g.,
acts of god, events beyond the control of the parties, unforseen
circumstances). Usually the agreement should spell out what those acts
and/or circumstances are in some specificity."
http://www.library.yale.edu/~llicense/ListArchives/9907/msg0...
"En typ av kontrakt som författarna
nämner är hold harmless-kontrakt som innebär att en part lovar att hålla den andra
riskfri om något skulle hända."
www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_liu_diva-59... -
"It is difficult to give a complete and precise answer concerning the
meaning of the term "hold harmless from and against" without knowing the
precise context of the phrase in the agreement. Generally, however, you
are right that "hold harmless" means that one party agrees not to hold the
other responsible for certain acts or under certain circumstances. (e.g.,
acts of god, events beyond the control of the parties, unforseen
circumstances). Usually the agreement should spell out what those acts
and/or circumstances are in some specificity."
http://www.library.yale.edu/~llicense/ListArchives/9907/msg0...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aven om det var det enklaste svaret (tva) sa passade det bast bast in i sammanhanget. Sager klart och tydligt vad det ror sig om."
-1
8 mins
skuldfri
Inte mitt områrde alls, men det här kanske funkar
+3
1 hr
skadeslös
kan väl gå bra.
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
: this is the only correct possibility - it is a term of art
2 hrs
|
neutral |
Monika Lebenbaum (X)
: Jag var först inne på samma spår men enligt vad jag förstått innebär skadeslös att man ger full kompensation för liden skada och att det inte är detsamma som harmless som snarare är motsatsen. Eller?
2 hrs
|
agree |
bofasching (X)
2 hrs
|
agree |
Mårten Sandberg
: Allt pekar på detta. Ordsammansättningen är ju äv identisk på de båda språken
2 hrs
|
+1
3 hrs
gottgöra, kompensera
Hold NGN harmless betyda på engelska INDEMNIFY. Det man gör här är att lova att gottgöra eller kompensera någon för förlust eller skada. På engelska talar man om en hold harmless clause.
Peer comment(s):
agree |
Mårten Sandberg
: håller med om detta också - hålla skadeslös är ofta likvärdigt med kompensera
2 mins
|
12 hrs
inte hålla ansvarig för...
d.v.s. göra det enkelt och använda denna normalsvenska. "hålla ansavarig för" verkar ju vara det man gör (inte gör), här..
Something went wrong...