Nov 2, 2006 19:37
17 yrs ago
9 viewers *
English term

harmless

English to Swedish Other Law (general) porteur l\\\'offre
to hold someone harmless....for any and all damages, losses, etc. "not responsible for" but I am wondering about a better term

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

hålla riskfri/ej hålla ansvarig för

Jag tror att det är detta som avses.

"En typ av kontrakt som författarna
nämner är ”hold harmless-kontrakt” som innebär att en part lovar att hålla den andra
riskfri om något skulle hända."
www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_liu_diva-59... -
"It is difficult to give a complete and precise answer concerning the
meaning of the term "hold harmless from and against" without knowing the
precise context of the phrase in the agreement. Generally, however, you
are right that "hold harmless" means that one party agrees not to hold the
other responsible for certain acts or under certain circumstances. (e.g.,
acts of god, events beyond the control of the parties, unforseen
circumstances). Usually the agreement should spell out what those acts
and/or circumstances are in some specificity."
http://www.library.yale.edu/~llicense/ListArchives/9907/msg0...



Peer comment(s):

neutral Charlesp : in ordinarily language yes,but in legal terminology "skadeslös" is the term used
2 mins
Ok! I guess you're right. Good night:)
agree Larry Abramson : Hold harmless betyder INDEMNIFY.....inte mer och inte mindre.
40 mins
tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aven om det var det enklaste svaret (tva) sa passade det bast bast in i sammanhanget. Sager klart och tydligt vad det ror sig om."
-1
8 mins

skuldfri

Inte mitt områrde alls, men det här kanske funkar
Peer comment(s):

disagree Charlesp : sorry
3 hrs
not at all, as I said it was just a guess
Something went wrong...
+3
1 hr

skadeslös

kan väl gå bra.
Peer comment(s):

agree Charlesp : this is the only correct possibility - it is a term of art
2 hrs
neutral Monika Lebenbaum (X) : Jag var först inne på samma spår men enligt vad jag förstått innebär skadeslös att man ger full kompensation för liden skada och att det inte är detsamma som harmless som snarare är motsatsen. Eller?
2 hrs
agree bofasching (X)
2 hrs
agree Mårten Sandberg : Allt pekar på detta. Ordsammansättningen är ju äv identisk på de båda språken
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

gottgöra, kompensera

Hold NGN harmless betyda på engelska INDEMNIFY. Det man gör här är att lova att gottgöra eller kompensera någon för förlust eller skada. På engelska talar man om en hold harmless clause.
Peer comment(s):

agree Mårten Sandberg : håller med om detta också - hålla skadeslös är ofta likvärdigt med kompensera
2 mins
Something went wrong...
12 hrs

inte hålla ansvarig för...

d.v.s. göra det enkelt och använda denna normalsvenska. "hålla ansavarig för" verkar ju vara det man gör (inte gör), här..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search