Dec 15, 2005 09:43
18 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

sortartó kezesség

Hungarian to English Bus/Financial Insurance
Sortartó kezesség esetén a kezes mindaddig megtagadhatja a teljesítést, amíg a követelés behajtható a kötelezettől és az olyan kezesektől, akik őt megelőzően, reá tekintet nélkül vállaltak kezességet.
Change log

Dec 15, 2005 23:53: Rekka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Éva Kimball, Sonia Soros, Rekka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eva Blanar Jan 2, 2006:
Teljesen véletlenül közben belebotlottam az Ausfallbürgschaft kifejezésbe, amit angolul egy uniós anyagban "fallback guarantee" fordítással szerepeltettek - lehet, hogy már késő, de talán segít.

Proposed translations

3 hrs

conditional guarantee

Elképzelhető, hogy intézményenként más kifejezést használnak rá, mindenesetre pl. a KHB-nél ez a bevett fordítás. Az INterneten is számos találat van rá.
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : nekem az a furcsa, hogy minden garanciavállalás úgy szokott szólni, hogy feltétlen és visszavonhatatlan kezességet vállalok - és akkor a címe feltételes garancia?! (durván)
6 days
Gondolom pont arról van itt szó, hogy feltételhez köti a fizetést, amíg valami kis esély van arra, hogy mástól is behajtható.
Something went wrong...
+1
39 mins

deficiency suretyship

-

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-12-15 10:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

talán...
sajnos, csak németül (Ausfallbürgschaft) találtam definíciót:
http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw00157.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-12-15 13:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

"The most familiar (types of suretyship) are directly-liable suretyship, the deficiency or modified-deficiency suretyship and the co-suretyship."
http://www.answers.com/topic/suretyship

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 15 mins (2005-12-15 14:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

másnéven az un. "egyszerű kezesség":
http://www.onadozo.hu/200006/cikk3.htm
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : bankok esetében a deficiency suretyship a legjobb, de lehet "indemnity bond" is
6 days
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search