337 registrants

UK Regional Event

Nov 22, 2008



Presentation

Where to now?

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:45
Speakers:Bill Maslen
Bill Maslen is Managing Director of the Word Gym, a small craft firm based in Oxford that specializes in the translation and adaptation (transcreation) of advertising and marketing copy. Prior to founding the Word Gym in 1990, Bill worked first as a conference interpreter, then as a manager (in various capacities) for one of the UK's largest translation companies, and subsequently as executive assistant to the chief executive of another translation company before finally engaging on a career as a freelance translator. As a translator he deliberately specialized in a number of relatively unpopular fields (including machine tools, textiles and finance) until his interest in creative copy prompted him to become a copywriter and "transcreator". Bill was actively involved in the early activities of the Institute of Translation and Interpreting, regularly speaking at conferences and workshops and chairing the conference committee that organized the 1992 ITI Conference in Stratford-upon-Avon.
Michael Benis
Michael Benis is a translator/interpreter and member of the Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting in the UK. He has published widely on the integration of new technologies into the translation process. He is also a highly sought-after speaker at events organised by professional translators/interpreters in Britain, where he shares his extensive experience with different software products with colleagues and students. Somewhere along the line he diversified into advertising, working as an in-house copywriter for a number of years. He currently combines translating with branding, copywriting, creative direction and journalism. Many of Michael’s articles on translation and interpreting are available in the Resources section of his website.
Jost Zetzsche
Jost Zetzsche is an English-to-German technical translator, a translation technology consultant, and a widely published author on various aspects of translation. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its eleventh edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. His Twitter handle is @jeromobot.
Ros Schwartz
Ros Schwartz is an award-winning literary translator, a leading light in the Translators’ Association of the Society of Authors and one of the UK’s foremost specialists in cross-cultural corporate communications. A freelancer since 1980, Ros Schwartz has translated some 50 works of fiction and non-fiction, particularly novels by contemporary Francophone writers. Ros runs a small translation company with a team of translators working into and out of the major European languages and specializing in the arts, development and corporate literature. She works for a select number of clients with the emphasis on quality and style, developing long-term relationships based on good communications. Ros is Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL), Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation and Vice-Chair of English PEN’s Writers in Translation Programme. She runs numerous workshops, is a frequent speaker on the international circuit and publishes articles on translation-related issues.

You must log in before you can access most features of this event.

Discuss this session