Working languages: din română în engleză din rusă în engleză din franceză în engleză | | Peter Shortall EU / Development / Human Rights Regatul Unit Local time: 23:43 GMT (GMT+0)
Native in: engleză | | |
"Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true." (Samuel Johnson) | Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation | | Specializes in: | | Istorie | Expresii idiomatice/Maxime/Proverbe | | Organizaţii/dezvoltare/cooperare internaţională | Jurnalism | | Lingvistică | Turism şi călătorii |
| Also works in: | | Astronomie şi spaţiu | Afaceri/Comerţ (general) | | Certificate, Diplome, Licenţe, CV-uri | Economie | | Mediu şi ecologie | General/Conversaţie/Salutări/Scrisori | | Guvern/Politică | Resurse umane | | Juridic (general) | Juridic: Contract(e) | | Marketing/Cercetare de piaţă | Comerţ cu amănuntul | | Sport/Fitness/Recreere |
More Less | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 27300 words Timeline: Feb 28 '06 to May 31 '06 Languages: din rusă în engleză | Papers by Russian historians for international conference
Istorie | positive Delingua Language Service (Katja Virtanen): Excellent quality, our demanding client was very pleased! |
More Less | Sample translations submitted: 4din rusă în engleză: History of Russian education policy Detailed field: Istorie | Source text - rusă Политика правительства во второй четверти XIX в. не привела, в конечном итоге, к унификации образовательной системы в пределах всей Российской империи. Что касается вопроса о взглядах графа С.С. Уваров на развитие просвещения именно на национальных окраинах, мы вынуждены также признать, что при наличии общей программы, как у него лично, так и у правительства в целом, отсутствовал какой-либо единый план действий в этом направлении. Невозможность его оформления обусловлена религиозными, политическими и культурными особенностями различных регионов российского государства, определявших и условия практических шагов, осуществляемых центральной властью, в том числе и в данной области. В частности, политика в отношении народов, населяющих восточные и южные окраины империи, во многом отличалась от действий правительства, и конкретно министерства просвещения, возглавляемого Уваровым, в Западном крае и Прибалтике. При этом было бы неверно абсолютизировать существовавшие стремления Уварова к культурной ассимиляции населяющих империю народов, включению их в русское культурное пространство, также как невозможно дать единую оценку методам их реализации. Несомненно, что определенные действия согласно указанным установкам осуществлялись министром просвещения по отношению практически ко всему нерусскому населению. Главным образом это касалось более внимательного отношения центральной власти к изучению русского языка в учебных заведениях, расположенных на национальных окраинах. При этом особое внимание данному вопросу уделялось не только в западных и северо-западных губерниях. Так, представленный в 1835 г. на имя императора новый проект Положения о закавказских училищах имел одно из главных отличий от предшествующего ему нормативного документа, утвержденного в 1829 г., в заметном распространении русского языка, на котором должны были также преподаваться и все остальные предметы в Тифлисской гимназии (за исключением двух низших классов). Начальство гимназии, в свою очередь, обязывалось следить за тем, чтобы ученики в свободное от занятий время продолжали общаться именно на русском языке. Однако эти и другие мероприятия министерства в восточных регионах империи нельзя безоговорочно определить как часть политики, направленной на культурно-языковую русификацию коренного населения. | Translation - engleză Government policy in the second quarter of the 19th century did not ultimately lead to harmonisation of the education system throughout the whole of the Russian Empire. As to Count Uvarov's views on the development of education within ethnic non-Russian regions, we must also recognise that while he and the government as a whole did share a common programme, there was in fact no single plan of action for putting it into effect. The reason why one could not be formulated lay in the religious, political and cultural differences between the various regions of Russia which also shaped the environment in which practical measures were undertaken by the central authorities, including in the domain of education. In particular, local policy on the inhabitants of the eastern and southern provinces of the empire was greatly at variance with the activity of the government, and specifically the Ministry of Education headed by Uvarov, in the Western and Baltic regions. Nonetheless, it would be incorrect to view Uvarov’s efforts to achieve the cultural assimilation of the peoples inhabiting the Empire and their inclusion within the Russian cultural sphere in absolute terms, just as it is impossible to make a generalised assessment of the methods used to achieve these aims. There is no doubt that certain measures affecting virtually the entire non-Russian population were indeed taken by the Minister of Education in accordance with these principles: above all, these included more attentiveness on the part of the central authorities to the study of Russian in academic institutions in regions inhabited by ethnic non-Russians. Yet it was not only in the western and north-western provinces that particular attention was paid to this matter. One of the main differences between the new initiative known as the Law on Transcaucasian Schools proposed in 1835 in the name of the emperor and the command paper which preceded it, passed in 1829, was that the former envisioned the active spreading of the Russian language, in which all other subjects were to be taught in the Tbilisi gymnasium (with the exception of the two lowest years). The gymnasium authorities were in turn obliged to ensure that pupils continued to speak Russian outside classes. Nevertheless, these and the other measures undertaken in the eastern regions of the Empire should not unconditionally be regarded as part of a policy aimed at bringing about the cultural and linguistic Russification of the indigenous population. | din română în engleză: Soviet Moldovan historiography Detailed field: Istorie | Source text - română Volumul se evidenţia printr-un limbaj extrem de agresiv şi arogant, conţinând o serie de falsuri şi enormităţi ce nu aveau nici o acoperire documentară. Bunăoară, emigraţia populaţiei Basarabiei între cele două războaie mondiale era descrisă în următorii termeni: "Apăsătoarea oprimare economico-socială şi înjosirea naţională, lipsa remuneraţiilor şi imposibilitatea de a-şi întreţine familiile îi forţau pe mulţi dintre locuitorii Basarabiei să fugă peste hotare - în România, în ţările Europei Occidentale, Argentina, Brazilia, S.U.A., Canada, pe insula Madagascar, în coloniile franceze de pe continentul Africii - în cele mai îndepărtate colţuri ale globului. Se împrăştia atât populaţia urbană, precum şi cea rurală a ţinutului. Vânzându-şi la preţuri derizorii bulendrele şi pământul, în unele cazuri lăsându-şi gospodăriile în voia soartei, biruind toate obstacolele, basarabenii se îndreptau fie şi la capătul lumii în căutarea unei bucăţi de pâine, în speranţa de a scăpa de cruzimea insuportabilă şi teroarea ocupanţilor. Părăsindu-şi ţinutul natal şi iubit, locuitorii Basarabiei fugeau în orice altă ţară, unde aveau speranţa de a obţine azil, consolându-se în credinţă că nicăieri nu poate fi mai rău decât sub călcâiul asupritorilor boieri români."
Era tocmai ceea ce XXX consideră a fi "practicarea influenţei şocului" asupra auditorilor şi cititorilor în vederea producerii anumitor reflexe condiţionate, care să funcţioneze prompt la simpla menţiune a perioadei în cauză. | Translation - engleză This volume was notable for its extremely aggressive and arrogant language, and contained a string of untruths and exaggerations with no supporting documentary evidence whatsoever. For instance, the emigration of the inhabitants of Bessarabia between the two world wars was described as follows: "Overwhelming socio-economic oppression and national humiliation, together with the lack of paid work and impossibility of supporting their families, forced many of Bessarabia's inhabitants to flee abroad to the furthest-flung corners of the globe - Romania, western Europe, Argentina, Brazil, the USA, Canada, Madagascar, and the French colonies in Africa. The region's urban population was scattered as well as the rural. Selling their bric-a-brac and land for barely more than a song, in some cases even abandoning their farms to the mercy of fate, overcoming all obstacles, Bessarabians headed to the ends of the earth if they had to in search of a crust of bread, hoping to escape the unbearable cruelty and terror of the occupiers. Leaving their beloved homeland behind, they fled to any country where they could hope to find refuge, consoling themselves with the belief that nowhere could life be worse than it had been under the heel of their Romanian boyar oppressors."
This was precisely the kind of "shock effect" which XXX believes was used on listeners and readers in order to instill into them certain conditioned reflexes that would be triggered immediately at the mere mention of the period.
| din franceză în engleză: Wines of Provence Detailed field: Vinuri/Oenologie/Viticultură | Source text - franceză [Name omitted] 2006
Cru Classé de Provence
L'emblème du domaine, un rosé soyeux et élégant issu de cépages
nobles, qui ravira tous les amoureux du soleil et des repas entre amis.
Cépages: Grenache, Cinsault et Tibouren
Dégustation: Une robe pâle s'offre à vous, un rosé fin et expressif aux arômes d'abricots et de fruits secs. La matière est équilibrée et aromatique en bouche. Un rosé à choisir les yeux fermés. Une belle réussite!
Conseillé avec: Du saumon à l'oseille, des chanterelles sautées à l'ail, de la cuisine chinoise.
Température: 10/12°
Garde: 2 à 3 ans
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2005
Cru Classé de Provence
La perfection et l'élégance raviront les amateurs de grands vins blancs. Sec et fruité, ce vin blanc embellira votre bouche.
Cépages: Sémillon et Rolle.
Dégustation: Riche et équilibré, ce vin blanc a tout pour plaire; élevé en fût de chêne (rare pour des vins blancs), cette cuvée apportera des notes de fruits secs grâce au sémillon et des saveurs de miel offertes par le rolle.
Conseillé avec: une lotte au safran, du fromage de chèvre cendré ou en apéritif.
Température: 9/12° C.
Garde: à boire immédiatement ou à garder au plus 2 années.
------------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2006
Du Rolle et du Sauvignon viennent apporter de l'excellence pour cette cuvée de la maison [name omitted].
Cépages: Rolle et Sauvignon.
Dégustation: De l'élégance et de la délicatesse pour ce blanc fruité
et rond, à la fois puissant et gras, il séduit le palais avec des notes
d'agrumes prononcées et de fleurs blanches. "[Name omitted]" n'est qu'une mince reconnaissance...
Conseillé avec: des filets de saumon et des truites fumées, araignée de mer ou homard.
Température: 9/12° C.
Garde: 3 ans | Translation - engleză [Name omitted] 2006
Cru Classé de Provence
The very emblem of the estate, this silky, elegant rosé crafted from premium grape varieties will delight lovers of sunshine and meals with friends.
Varieties: Grenache, Cinsault and Tibouren
Tasting notes: Pale in colour, this refined and expressive rosé offers a nose of apricots and dried fruit. Round, flavoursome mouthfeel. A rosé you can’t go wrong with – a sure-fire winner!
Perfect with: salmon with sorrel sauce, sautéed chanterelles with garlic, Chinese cuisine.
Store at: 10-12° C
Cellaring time: 2-3 years
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2005
Cru Classé de Provence
Lovers of great white wines will adore the perfection and elegance of this dry and fruity white which will dance on your palate.
Varieties: Sémillon and Rolle
Tasting notes: Opulent and balanced, this white has it all. Aged in oak barrels – unusually for a white wine – this vintage reveals notes of dried fruit from the Sémillon and hints of honey from the Rolle.
Perfect with: monkfish with saffron, goat’s cheese with ash – or alternatively as an aperitif.
Store at: 9-12° C
Cellaring time: drink immediately or store for up to 2 years.
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2006
Rolle and Sauvignon grapes bring sheer class to this vintage from the Maison [name omitted].
Varieties: Rolle and Sauvignon
Tasting notes: This fruity, round white characterised by
elegance and delicacy, powerful but mellow, seduces the palate with strong notes of citrus and white flowers. "[Name omitted]" is but a modest description...
Perfect with: fillet of salmon and smoked trout, spider crab or
lobster.
Store at: 9-12° C.
Cellaring time: 3 years | din franceză în engleză: Terrorist attack in Casablanca Detailed field: Jurnalism | Source text - franceză Le Maroc renforce sa politique sécuritaire au grand soulagement des citoyens
Après un attentat terroriste dans un cybercafé à Casablanca qui a causé, dimanche soir, un mort et quatre blessés, nombreux sont ceux qui expriment leur soulagement quant «aux conséquences atténuées» de l’explosion. Seul le kamikaze qui a été emporté par une charge explosive dissimulée sous ses vêtements est décédé sur le champ. Le deuxième individu qui a pris la fuite a été aussitôt arrêté. Les trois autres personnes qui se trouvaient à l'intérieur du cybercafé ont été légèrement blessées et transportées aux urgences. Les deux terroristes sont âgés de vingt et vingt-trois ans. L’attentat a eu lieu à Sidi Moumen, quartier populaire de Casablanca dont sont issus les terroristes des évènements du 16 mai 2003. Selon des sources policières, les deux jeunes qui tentaient d’établir le contact avec leur cellule terroriste ne visaient pas le cybercafé.
En dépit d’une légère appréhension, les Marocains expriment leur confiance quant à l’efficacité des services de sécurité. Depuis des semaines, les citoyens sentent la présence des forces de sécurité partout dans le pays, notamment dans les grandes villes comme Rabat et Casablanca. Les forces de l’ordre sont partout, dans les grandes avenues. Même les gardiens de voitures sont tenus d’informer la police au cas où ils soupçonneraient quelqu’un.
Le gouvernement a procédé à une série d'arrestations après les récents attentats à la bombe survenus en Algérie. Depuis le 24 février dernier, deux individus répondant aux noms respectivement de Mohamed Bakali et Mohamed Agbalou sont activement recherchés par les services de sécurité marocains pour leurs liens avec des groupes terroristes, notamment avec l'organisation terroriste dénommée Al Qaida fi bilad Al Maghrib Al Islami.
Le traitement des différentes affaires liées au radicalisme religieux par les autorités marocaines suite aux attentats du 16 mai 2003 à Casablanca, a permis d’inculper ceux impliqués dans des affaires liées au terrorisme et de démanteler nombre de groupes radicaux. Depuis quatre ans, le Maroc vit au rythme d'une vague de faits étayant une menace terroriste de plus en plus prégnante. | Translation - engleză Morocco tightens security to allay public fears
In the wake of a terrorist attack at an Internet cafe in Casablanca on Sunday evening which left one person dead and four others injured, many people have expressed their relief at the "limited impact" of the blast. Only the suicide bomber succumbed to the bomb concealed under his clothing, while a second terrorist who fled the scene was arrested immediately afterwards. The three other people in the Internet cafe at the time sustained minor injuries and were taken to hospital. The two terrorists were aged 20 and 23 and the attack took place in the working-class district of Sidi Moumen in Casablanca, where the bombers of 16 May 2003 came from. According to police sources the two young men, who were trying to make contact with their terrorist cell, were not targeting the Internet cafe.
Despite mild concern, Moroccans have expressed their confidence in the efficiency of the security services, who have been making their presence felt up and down the country in recent weeks and especially in large cities such as Rabat and Casablanca. The forces of law and order are visible everywhere, on all main streets, and even car park attendants are obliged to inform the police if they witness any suspicious behaviour.
The government has made a series of arrests since the recent bombings in Algeria. Since 24 February the Moroccan security services have been actively pursuing two men named Mohamed Bakali and Mohamed Agbalou who are suspected of links with terrorist groups including Al Qaeda in the Islamic Maghreb.
The measures taken by the Moroccan authorities to tackle religious extremism since the attacks of 16 May 2003 in Casablanca have led to prosecutions for terrorism-related offences and the disbanding of a number of radical groups. Over the last four years Morocco has seen a spate of incidents pointing to a growing terrorist threat.
|
More Less | | French Ice Skating Terms, Romanian Architecture Glossary, Romanian Linguistics Terms, Romanian Locks/Furniture Terms, Romanian Office Supplies/Stationery Terms | | OTHER-University of Oxford | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Mar 2006. | | N/A | din franceză în engleză (Chartered Institute of Linguists, verified) din rusă în engleză (Chartered Institute of Linguists, verified) din rusă în engleză (University of Birmingham, verified) din franceză în engleză (University of Birmingham, verified) din română în engleză (University of Birmingham, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV available upon request | | About me
Education/qualifications
M.St. (Distinction) General Linguistics & Comparative Philology University of Oxford (Keble)
BA French & Russian (Class I) University of Birmingham
Diploma in Translation (French-English) Chartered Institute of Linguists
Paper 1 (General) - Merit
Paper 2 (Technology) - Distinction
Paper 3 (Science) - Pass
Diploma in Translation (Russian-English) Chartered Institute of Linguists
Paper 1 (General) - Merit
Paper 2 (Business) - Distinction
Paper 3 (Law) - Distinction
CELTA University of Cambridge ESOL Teaching Awards
For my Master of Studies degree course I read Linguistic Theory, Theory of Translation and Romanian linguistics, with particular focus on Romanian dialects and verb/noun morphology.
My first degree included modules on modern French history, French language and literature (17th-century drama, 19th- and 20th-century poetry, medieval epic, prose fiction), Russian language and literature, Russian culture, and Romanian language and short stories.
Main working fields & interests
EU - agricultural nitrate pollution, agricultural payment systems, milk quotas, carbon emission allowance trading, pensions, rural development, film preservation, electricity markets, tender procedures, pressure equipment, vehicle pollution taxes, audit strategies, import licences, French Presidency, amusement devices, construction and demolition waste, fire safety, State aid
International Development - UNESCO, GAVI, GFATM, HIV/AIDS/TB/malaria prevention, immunisation, literacy, security system reform, decentralised cooperation
Human rights/Immigration/Asylum - refugee law, human rights abuses, ECHR cases
Environment - water pollution, carbon dioxide emissions, industrial pollution, nuclear disaster remediation, environmental services, recycling, construction/demolition waste management
Business/Marketing - articles of association, contracts, contract notices, press releases, website text
Journalism/News - especially current affairs in North Africa and Central Asia
History - especially manuscripts, heraldry, cathedrals, castles
Linguistics - phonology, phonetics, pragmatics, morphology, semantics, syntax
Sport - figure skating (1992 British Primary Champion), football, tennis, swimming, athletics
Astronomy - Solar System, planets, stars, comets, asteroids, galaxies
Experience
Translation: One of my most prestigious projects to date was the translation of a number of papers written by Russian academics for a high-level international history conference held in Finland. I regularly translate articles on a wide range of subjects for two international news websites, case documents for a human rights NGO and a mixture of customer-facing and internal documentation (contracts, HR, etc.) for a leading Romanian telecommunications company. My EU translation experience to date amounts to over 350,000 source words.
Other: I am also a CELTA-qualified (Certificate in English Language Teaching to Adults) teacher of English as a foreign language. My other work experience includes three years with an NGO in the asylum/immigration sector, for which I interpreted for one year before becoming a Dispersal Clerk and then a Project Worker, spending roughly a year in each of the latter two roles. As a Project Worker I advised refugees and asylum-seekers on their entitlement to support (housing/income) according to their immigration status and helped them to apply to the National Asylum Support Service (Home Office), though my work also involved giving advice on many other topics such as healthcare/education/legal services and liaising closely with other organisations and contacts such as the social services, solicitors, the Immigration and Nationality Directorate (as it was then known), community organisations and accommodation providers. I also worked for five years part-time with a major UK retailer and for six months in a university library as an information assistant.
To see some samples of my work, click on the "Portfolio" tab above.
Please e-mail me for more details.
NB I do not offer proofreading/revision/editing services. For confidentiality reasons I am unable to provide references from existing clients. | Keywords: Istorie, jurnalism, ştiri, drepturi ale omului, ştiinţe sociale, astronomie, turizm, traducător, traduceri, Regatul Unit, franceză, rusă, română, engleză |