Glossary entry

English term or phrase:

mare\'s tails

Romanian translation:

\"bucla de par\"

Added to glossary by adrice
Dec 12, 2009 18:40
14 yrs ago
1 viewer *
English term

mare's tails

English to Romanian Science Meteorology
Mare's tails este denumirea populara a norilor cirus. Am gasit ca in franceza li se spune "nuages en queue-de-chat" si ca termenul stiintific ar fi "Cirrus Uncinus". Textul pe care il traduc se adreseaza copiilor de gimnaziu.
Proposed translations (Romanian)
4 +2 "bucle albe"
4 +5 (nori de tip) cirrus

Discussion

Anca Nitu Dec 13, 2009:
Copii de gimnaziu sunt inteligenti:) si pot retine denumiri latinesti sau chiar si in alte limbi.
Gimnaziul este ciclul doi al scolii generale - clasa 5 in sus.
Adevarat ca la nivelul unor prescolari insa, "cirrus" poate reprezenta o problema
De ce sa nu-i invatam denumirea corecta.
Linkul Denisei Idel pare sa contina un raspuns foarte valabil
Afiseaza-l ca merita!
cristina48 Dec 13, 2009:
da :) Cu o asemenea poveste cred că poţi capta interesul copiilor şi poate reţin şi câteva denumiri. Cele ştiinţifice ar trebui lăsate pe seama celor cu înclinaţii spre acea materie sau chiar a specialiştilor. Nu are nici un rost să le propui multe denumiri latineşti pt. că oricum nu le vor reţine, ba din contră, vor fi plictisiţi de ele.
cristina48 Dec 13, 2009:
Opţiune dificilă Ei, problema este că am trecut şi eu cu fiica mea (acum studentă) prin problema memorării (mai ales în gimnaziu) a tot felul de denumiri ştiinţifice (cam la toate materiile). Cred că denumirea propusă de Ilona e mai intuitivă (şi mai uşor de reţinut - adecvată acestei categorii de vârstă) iar cea a Ancăi, mai ştiinţifică (dar sigur, foarte corectă). Pe care ar reţine-o un copil (11-16 ani) mai uşor?
Anca Nitu Dec 13, 2009:
dubiile origineaza din lipsa de referinte Daca ati intalnit descrierea, oferiti referinta asa cum am sugerat, internetul nu e unica sursa de referinta, titlul unei carti cu un citat adecvat este perfect acceptabil
Cum s-a mai spus, o parere diferita nu reprezinta un "atac la persoana" exprimarea ei libera este baza democratiei:)
Ilona Roberts Dec 12, 2009:
Claudia: cred ca m-ai inteles gresit--explicam traducerea propusa, vasazica punctul meu de vedere, nu e vorba de nici o ofensa; iar in ce priveste expresia (Anca): eu am intalnit aceasta descriere ("bucla") pt tipul de nori amintit de nenumarate ori (internetul nu e singura sau unica sursa de informare!) dar nu inteleg de ce atata confuzie -- traducatorul fie prefera, fie nu, sa traduca asa; in ce ma priveste, am exprimat o opinie in cunostinta de cauza, fara sa vad pana acum dovada contrariului (adica o alta traducere propusa pentru denumirea nestiintifica) in afara de dubii nefondate si observatii ironice de la coada pisicii.
Anca Nitu Dec 12, 2009:
DEX sugereaza "cirus" http://dexonline.ro/search.php?lexemId=10750
Eu am mers cu denumirea de "cirrus" pe care am invatat-o in scoala
Limba evolueaza si se schimba in timp
In acest caz, mult clienti prefera variantele din DEX, altii in schimb merg cu ce stiu ei
Nu pot sa decid care varianta e mai buna, cred in schimb ca ambele ( si cea cu un singur "r" si cea cu 2) sunt corecte
In ceea ce priveste buclele, nu am auzit niciodata expresia in lb romana, si, desi varianta in franceza mi-e cunoscuta, nu as recomanda expresia "coada de pisica"
As sugera prezentarea unei referinte care sa ilustreze ca acesta expresie este cea populara,si uzitata, in limba romana, pentru norii de tip cirrus.

adrice (asker) Dec 12, 2009:
Va multumesc pentru sugestii. In text (si implicit in traducere) apare atat termenul stiintific, cat si denumirea populara. Observ insa ca ati folosit in limba romana "cirrus". In dictionar am gasit doar varianta "cirus", desi pe Internet "cirus" si "cirrus" apar la fel de des. Care este varianta corecta/consacrata?
Ilona Roberts Dec 12, 2009:
astia sunt nori alungiti, in forma de coada/bucla (cum se vede si in imaginile propuse) -- nu cred ca "nori de vata" e potrivit... probabil ar merge pentru nori pufosi si mititei; mai mult ca sigur, exista denumirea invocata de mine (adica "bucle de par"), iar daca am ales sa ma joc cu ea, e pe raspunderea proprie ;-)
Claudia Coja Dec 12, 2009:
Ei, atunci cu parere de rau, nu cred ca se poate spune ca "bucla alba" este denumirea populara a norilir cirrus. In egala masura, sintagma "bucla de par", nu-mi apare a fi consacrata in limbajul popular ca denumind norii cirrus ci doar sporadic descriind forma lor. Daca este sa luam in calcul faptul ca denumirea populara ar trebui sa aiba legatura cu forma norilor cirrus, atunci cred ca "nori de vata" sau "valatuci" ar fi mai potrivite.
http://images.google.com/images?hl=en&lr=&client=firefox-a&r...
Ilona Roberts Dec 12, 2009:
atentie termenul de tradus nu e "cirrus clouds" (adica "nori cirrus")-- ci denumirea populara a norilor cirrus... banuiesc ca traducatorul stia foarte bine ce fel de nori sunt astia...
Claudia Coja Dec 12, 2009:
cirrus ? Daca este vorba despre copii de gimnaziu, iar textul este unul instructiv de ce nu pastrezi "cirrus" ? Nu cred ca strica sa stie exact denumirea lor.

Proposed translations

+2
28 mins
English term (edited): mare\'s tails
Selected

"bucle albe"

Denumirea populara a norului cirrus e "bucla de par" -- pentru copilasi, au as traduce cu "bucle albe" :-)

Fiecare dintre aceste fenomene, produce nori diferiti, dupa forma,
marime si culoare, astfel:

* cirrus - zisi "bucla de par", nori de mare inaltime, foarte
frumosi, albi, nu produc ploaie
* cumulus - "ingramaditi"
* stratus - in straturi
* cumulonimbus - nori negri, intunecati, ce produc ploi torentiale,
descarcari electrice si furtuna
* si altii.
Peer comment(s):

agree Sandra Roselee
1 hr
agree cristina48 : ambele răspunsuri corecte, răspuns mai adecvat pt. gimnaziu :)
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+5
41 mins

(nori de tip) cirrus

[modifică] Clasificarea norilor
Clasificarea norilor se poate face:

A. După formă:

tipul cumulus: nori sub formă de grămezi izolate, bine individualizate, cu sau fără contur precis;
tipul stratus: nori cu aspect de pânză continuă;
tipul stratocumulus: grămezi compacte, sudate cu aspect de valuri.
B. După înălţime:

norii superiori: cirrus, cirrostratus, cirrocumulus - plafon 5 - 10 km,12-13 cand e furtuna;
norii mijlocii; altostratus, altocumulus - plafon 2 - 5 km;
norii inferiori: stratocumulus, stratus, nimbostratus - plafon 0 - 2 km;
norii de convecţie verticală.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Nor


Cirrus (Ci),

nori subţiri cu aspect de filamente sau fibre albe şi subţiri sau de benzi transparente, formaţi din cristale mici de gheaţă. Nu reduc strălucirea Soarelui sau Lunii. Apariţia lor prevesteşte frontul cald al unei perturbaţii atmosferice.
http://www.tpu.ro/educatie/de-ce-exista-mai-multe-tipuri-de-...


Cirrus clouds generally refer to atmospheric clouds that are characterized by thin, wisplike strands, often accompanied by tufts, leading to their common (non-standard) name of mare's tail.[1] Sometimes these clouds are so extensive that they are virtually indistinguishable from one another, forming a sheet of cirrus called cirrostratus. Sometimes convection at high altitudes produces another form of cirrus called cirrocumulus, a pattern of small cloud tufts which include droplets of supercooled water. The term is also used for certain interstellar clouds composed of sub-micrometre sized dust grains.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/Cirrus_cloud
http://weather.about.com/od/weatherfolklore/qt/marestails.ht...

Denumirea populara nu stiu sa existe in lb romana, romanii nefiind un popor de navigatori :) cu interes crescut fata de starea si forma norilor si ce anume aduc ei... insa cu denumirea stiintifica de cirrus nu cred ca poti da gres
Peer comment(s):

agree Claudia Coja
1 hr
Multumesc ! :)
agree George C.
16 hrs
va multumesc
agree Isabella G
20 hrs
va multumesc
agree Tradeuro Language Services
23 hrs
va multumesc
agree Iosif JUHASZ
1 day 43 mins
va multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search