Comisia de Atestare si Avizare in domeniul Impreseriatului Artistic

English translation: Commission in charge of attestation and approval in the field of artistic impresario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Comisia de Atestare si Avizare in domeniul Impreseriatului Artistic
English translation:Commission in charge of attestation and approval in the field of artistic impresario
Entered by: adela_dmtr

07:31 Nov 16, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / law
Romanian term or phrase: Comisia de Atestare si Avizare in domeniul Impreseriatului Artistic
Comisia de Atestare si Avizare in domeniul Impreseriatului Artistic
adela_dmtr
Romania
Local time: 05:53
Commission in charge of attestation and approval in the field of artistic impresario
Explanation:
am gasit termenul la:

http://www.gov.ro/press-information-on-the-normative-acts-wh...

este deci tot o traducere din romana. Este cam lung si sunt sigura ca s-ar putea face altceva cu termenul asta in limba engleza, dar nu am alta idee
Selected response from:

Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 04:53
Grading comment
multumesc frumos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Commission in charge of attestation and approval in the field of artistic impresario
Veronica Lupascu


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Commission in charge of attestation and approval in the field of artistic impresario


Explanation:
am gasit termenul la:

http://www.gov.ro/press-information-on-the-normative-acts-wh...

este deci tot o traducere din romana. Este cam lung si sunt sigura ca s-ar putea face altceva cu termenul asta in limba engleza, dar nu am alta idee


Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
multumesc frumos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Madani
40 mins
  -> Multumesc

agree  George C.: da, traducerea în EN e .. nefericită. Pentru attestation and approval ar fi mai indicat licensing and certification.
4 hrs
  -> da, e o idee. insa termenul tot 'neenglezesc' ramane :) multumesc oricum
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search