Dottore magistrale di giurisprudenza

02:14 Nov 30, 2005
Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Italian term or phrase: Dottore magistrale di giurisprudenza
Is it necessary to translate "magistrale" here (on a laurea) or can I just say Doctor of Jurisprudence?
snatalieg
Local time: 11:30


Summary of answers provided
5 +2Master in Jurisprudence
Simon Charass
3 +1Master of Jurisprudence
verbis
4Master of Laws
Jane Griffiths (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Master in Jurisprudence


Explanation:
In Italy every person who achieves a university degree receives the title of “Dottore”, independently of the field. You can be “Dottore in Ingineria” for example. “Magistrale” corresponds to “Master”.

Therefore I suggest “Master in Jurisprudence”.


Simon Charass
Canada
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: I realize that but since it's for a US graduate school, the degree should be an American equiv. - which I believe is a Doctorate in Law (or Jurisprudence)...forse...

Asker: Anyone got their American Law Degree handy???

Asker: Simon, I was going with Master in Jurisprudence but I think I'm going to go with Juris Doctor. Thank you.

Asker: Paul, it is a translation of the law degree with subjects and points. I think I'm going with Juris Doctor. Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DCypher (X): If this refers to educational qualification only - and not position - you could also consider Master of Law(s), LL.M.
4 hrs
  -> Thanks.

agree  Romanian Translator (X)
7 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Master of Jurisprudence


Explanation:
magister iuris

se la laurea non é quella specialistica che necessita un avvocato, un notaio etc....

a barrister would be a "doctor of jurisprudence", if I am not mistaken

hth

verbis
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Master of Laws


Explanation:
This is the taught continuation of a law degree. Taught postgraduate study = a masters degree.

Studiare giurisprudenza = to study law.

If this is a certificate or CV it may be best to put: 'Dottore magistrale di giurisprudenza (equivalent to a Master of Laws)', with the Italian in italics.


    Reference: http://www.corriere.it/Primo_Piano/Cronache/2004/11_Novembre...
    Reference: http://www.llm.hobsons.com/
Jane Griffiths (X)
United Kingdom
Local time: 16:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Jane, I think I will put the Italian title in too.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search