ProZ.com videos » 2012 Virtual Event videos

2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Q&A session with presenter Suzanne Deliscar


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Q&A session with presenter Suzanne Deliscar

Dec 21, 2012
1,517 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Q&A session recording with presenter Suzanne Deliscar from the Year End Certified PRO Network virtual event held on Dec 21 2013 on the following topic:
Continuing education resources for translators and interpreters


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Q&A session with presenter Claudia Brauer


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Q&A session with presenter Claudia Brauer

Dec 21, 2012
1,262 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Q&A recording with speaker Claudia Brauer from the following Year-End Certified PRO Network virtual event held on Dec 21, 2013:
Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Continuing education resources for translators and interpreters


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Continuing education resources for translators and interpreters

Dec 20, 2012
1,309 views, engleză, uploaded by Sales Admin

There are a variety of educational programs in existence globally that can provide the proper formal training and credentials for translators and interpreters, but what about continuing professional development as a linguist’s career develops? This webinar will identify the major sources of programs which can be accessed to maintain and enhance the skill sets required for translators and interpreters to work competently.

The following topics will be addressed:
1. Translator and Interpreter Associations
2. Universities and Colleges
3. Language Association
4. Subject Specialty CPD Providers
5. Private CPD Providers
6. Translation Portals
7. Self-Study
8. Selecting the Right CPD Courses for You


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - No hope with a bad scope


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - No hope with a bad scope

Dec 18, 2012
1,368 views, engleză, uploaded by Sales Admin

A systemic view into the most common causes of project failure: bad communications and improper scope definition.


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality


2012 year-end Certified PRO Network virtual event - Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality

Dec 18, 2012
1,328 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Maintaining a Law Practice as a Lawyer-Linguist


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Maintaining a Law Practice as a Lawyer-Linguist

Dec 13, 2012
1,496 views, engleză, uploaded by Sales Admin

From the 2012 Lawyer-Linguist virtual event held on Dec 13, 2012:

For some lawyer-linguists, their interests in both law and languages are expressed through a traditional law practice and the provision of translation and/or interpretation services. This panel discussion will include recommendations from lawyer-linguists who maintain active traditional law practices on how to balance both professions, including licensing, insurance and continuing education requirements, as well as marketing techniques.


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Closing Remarks


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Closing Remarks

Dec 13, 2012
1,443 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Closing remarks from the 2012 Lawyer-Linguist virtual event from event organizer Suzanne Deliscar.


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: Foreign Language Document Review: The State of the Industry


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: Foreign Language Document Review: The State of the Industry

Dec 13, 2012
1,453 views, engleză, uploaded by Sales Admin

From the 2012 Lawyer Linguist virtual event held on Dec 13, 2012:

The Foreign Language Document Review industry has changed a great deal since the speaker's first language project, which involved about two dozen Russian speakers and thousands of cardboard boxes filled with hard copy documents. The session will discuss what the industry is like today, with topics including the most in-demand languages, the top practice areas, the skills and qualifications sought by firms and agencies, the goals and concerns of different participants in the process (clients, firms, agencies, reviewers), and the varying roles that document reviewers may be asked to play. We will also try to look ahead to technological and other developments that may impact the industry in the coming years.


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: Working as a Lawyer-Linguist for the European Court of Justice (Freelancers and In-House)


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: Working as a Lawyer-Linguist for the European Court of Justice (Freelancers and In-House)

Dec 13, 2012
1,327 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Panel discussion from the 2012 Lawyer-Linguist virtual event held on Dec 13, 2012:

The European Court of Justice is one entity which actively recruits both freelance and in-house lawyer-linguists to carry out a vast amount of language and law related projects. This session will provide information on qualifying for such a position, and the type of work a freelancer and/or in-house lawyer-linguist can expect in these types of positions.


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Welcome address


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Welcome address

Dec 13, 2012
1,368 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Welcome remarks from Suzanne Deliscar organizer of the 2012 Lawyer-Linguist event on ProZ.com


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?


2012 Lawyer-Linguist virtual event - Panel Discussion: What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?

Dec 13, 2012
1,382 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Recording of Panel discussion from the 2012 Lawyer-Linguist virtual event held on Dec 13 2013:

The role of the lawyer-linguist in the language services industry has been hotly debated by both lawyer-linguists and other professional linguists. This panel will discuss various perspectives on how lawyer-linguists affect the translation and interpretation industries, with a particular focus on legal translation. The panel will also address their experiences with direct clients, agencies, and fellow linguists vis-a-vis this role.


2012 Lawyer-Linguist virtual event - German to English Legal Translation as a Model for Translating from Civil Law to Common Law Legal Systems


2012 Lawyer-Linguist virtual event - German to English Legal Translation as a Model for Translating from Civil Law to Common Law Legal Systems

Dec 12, 2012
1,293 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Translating into English from civil law to common law legal systems goes beyond the normal problems of translation from one language to another. Often, there are no "matches." This is because the translator must use a legal structure that exists in one language and legal systems but not in the other. For example, trusts exist in Anglo-American but not in the German civil law system. Approaches will be explored for dealing with such translation challenges.


2012 Freelance translator virtual conference - Panel discussion - Price point strategies


2012 Freelance translator virtual conference - Panel discussion - Price point strategies

Sep 28, 2012
1,402 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Recording of the following panel discussion from the 2012 freelance translator virtual event on ProZ.com:
Join moderator Konstantin Kisin and other panelists in a LIVE & lively discussion about pricing strategies for freelance translators via webcab.

This panel discussion is an opportunity to hear the views of experienced industry contributors on topics like market price trends, price setting and the future development of the translation industry.

An interactive session, the panel members and moderator will seek to answer questions of interest to the community and discuss issues raised by the audience.


Q&A SESSION - 2012 CAT Tool & Software day virtual event - ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0


Q&A SESSION - 2012 CAT Tool & Software day virtual event - ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0

Sep 28, 2012
1,449 views, engleză, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A sessions with presenter Drew MacFadyen for the following 2012 CAT Tool & Software day session:
ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0


2012 CAT Tool & Software day virtual event - ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0


2012 CAT Tool & Software day virtual event - ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0

Sep 26, 2012
1,369 views, engleză, uploaded by Sales Admin

ProZ.com's CAT Fight feature was shelved many years ago, but was a popular feature. Join us as we re-launch the new CAT Tool comparison product where users can compare CAT Tools across various parameters, see related information from training, forums and helpful articles leave reviews and vote on most helpful reviews.


2012 Advanced Translation Skills event - RECORDING: Machine translation/Post-editing Panel Discussion


2012 Advanced Translation Skills event - RECORDING: Machine translation/Post-editing Panel Discussion

Sep 24, 2012
1,477 views, engleză, uploaded by Sales Admin

This panel will focus on issues related to the topic of MT postediting. The panel is moderated by Jeff Allen who has worked extensively on this topic for the past 2 decades. Several other expert panelists involved in MT postediting will participate in this panel.

Specific topics to be addressed are:
  • What is Postediting, or what are the different variants of Postediting?
  • Is MT Postediting a man vs machine issue, or can they be compatible?
  • The translation job boards are being hit with many MT Postediting jobs, but many freelancers are complaining about serious qualities issues with the translated output that requires full retranslation. What do panelists think about this?
  • MT tools have fallen behind for many years with regard to major jumps in MT postediting functionality. What is being done to address this?
  • other related topics



  • 2012 CAT Tool & Software day virtual event - Wordfast Pro 3.0: Experience Even More Power!


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Wordfast Pro 3.0: Experience Even More Power!

    Sep 24, 2012
    1,337 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Learn about the industry's #1 standalone TM tool for any platform. This webinar will give you an overview of the features and functionality that are currently available in Wordfast Pro as well as a sneak peak of the powerful new features that are just around the corner in Wordfast Pro 3.0!


    Q&A SESSION: 2012 Recruitment day virtual event - Managing cross-cultural expectations and conflict on fast-paced large projects


    Q&A SESSION: 2012 Recruitment day virtual event - Managing cross-cultural expectations and conflict on fast-paced large projects

    Sep 22, 2012
    1,377 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Jeff Allen for the following session at the 2012 virtual event series on ProZ.com: Managing cross-cultural expectations and conflict on fast-paced large projects


    2012 Recruitment day virtual event - Managing cross-cultural expectations and conflict on fast-paced large projects


    2012 Recruitment day virtual event - Managing cross-cultural expectations and conflict on fast-paced large projects

    Sep 22, 2012
    1,307 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Many productions projects go awry due to underlying expectations and mindsets behind different cultures. Jeff brings 2 decades of experience in working with small and large teams (local and distributed) in many different cultures, to highlight some of the essentials of what to discuss, define and agree upon at the outset of a project before proceeding into the core of the work. This includes paid projects and well as volunteer assistance. This session will also cover how a consensus building environment context can be successful or not, as compared to other leader-driven or democratic voting environments.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Treat a multilingual translation project in Déjà Vu from A to Z


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Treat a multilingual translation project in Déjà Vu from A to Z

    Sep 21, 2012
    1,400 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Create a new Translation Memory and Termbase with the Alignment Module, set up a new translation project and discover exciting new features such as Fuzzy Match Repairs with DeepMiner or Machine Translation, PDF Filter, Embedded Objects in Microsoft Office Filter, Machine Translation Module or Code Zapper…


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Создание и ведение многоязычного проекта в Déjà Vu X2 от A до Я


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Создание и ведение многоязычного проекта в Déjà Vu X2 от A до Я

    Sep 21, 2012
    942 views, rusă, uploaded by Sales Admin

    Create a new Translation Memory and Termbase with the Alignment Module, set up a new translation project and discover exciting new features such as Fuzzy Match Repairs with DeepMiner or Machine Translation, PDF Filter, Embedded Objects in Microsoft Office Filter, Machine Translation Module or Code Zapper….


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - SDL Trados Studio 2011 SP2 (Spanish)


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - SDL Trados Studio 2011 SP2 (Spanish)

    Sep 21, 2012
    1,325 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Un recorrido por las principales funcionalidades de SDL Trados Studio 2011.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Improve your translation processes with memoQ


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Improve your translation processes with memoQ

    Sep 21, 2012
    1,318 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    You follow your friends, your colleagues, translation-related events and many other things. Now follow Kilgray and join us for this session to learn how memoQ’s productivity boosters work.

    This presentation will examine the thinking behind memoQ and show where it differentiates from competing solutions.
    • LiveDocs
    • Term extraction
    • Predictive typing
    • Track changes
    • Cascading filters
    • Interoperability with other tools
    • Machine Translation plug-ins (Google, Pseudo-Translation, iTranslate etc.) are just a few of the many features and concepts that will be discussed in this session. Learn firsthand about memoQ.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - An Introduction to Clinical Trials


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - An Introduction to Clinical Trials

    Sep 21, 2012
    1,377 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Carmen Cross for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: An Introduction to Clinical Trials


    2012 Freelance translator virtual conference - An Introduction to Clinical Trials


    2012 Freelance translator virtual conference - An Introduction to Clinical Trials

    Sep 21, 2012
    1,331 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    The pharmaceutical industry continues to grow by leaps and bounds. Every day we hear about a new drug being tested or the results of a clinical trial that has just been completed. So, now is the perfect time to specialize in this ever-expanding field. This webinar series will provide participants with a solid foundation to do just that. I will discuss all of the aspects related to clinical trials, including the various types of drug molecules, pre-clinical testing, the types of clinical trial documentation and the phases drugs must pass through before they can be marketed. In addition, this series will equip participants with the knowledge of chemistry, microbiology and biotechnology required to become a successful translator/interpreter in this exciting field. In this first webinar, I would like to provide an overview of the pharmaceuticals industry as it relates to clinical trials, including where the majority of trials are (being) conducted, which types of drugs are being tested and a discussion about the phases of clinical trials. I will also present and discuss some of the technical terms that are frequently used in this domain.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Introduction to the Fluency Translation Suite


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Introduction to the Fluency Translation Suite

    Sep 20, 2012
    1,313 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this session, you'll get an overview of the Fluency Translation Suite, an extremely user-friendly, powerful and affordable CAT tool used by translation teams around the world. This presentation will target both the experienced and inexperienced CAT tool user. Through the translation of a document, Marco will demonstrate the key features and benefits Fluency offers to help translators improve efficiency.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - MemSource Cloud


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - MemSource Cloud

    Sep 18, 2012
    1,585 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    MemSource Cloud is a complete translation environment that has been designed for translation teams as well as freelancers. It includes translation memory, integrated machine translation, term base, and quality assurance, as well as a translator's workbench that is available as a free download.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - How to use memoQ as your single translation tool


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - How to use memoQ as your single translation tool

    Sep 17, 2012
    1,229 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Freelance translators are sometimes put in the difficult situation of being asked to use many different translation tools for various projects and clients. In these challenging economic times, everyone tries to optimize costs, avoid extra purchases, and get the most out of their investments.

    memoQ is known for its interoperability with other CAT tools, which can mean fewer tools for you to use. Experience how easily you can translate packages received from other tools.


    2012 Freelance translator virtual conference - Make your CV stand out from the crowd


    2012 Freelance translator virtual conference - Make your CV stand out from the crowd

    Sep 17, 2012
    1,425 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    During the session, we will provide guidance as to what we, as a company with 30 years of experience sourcing linguists, look for in a CV.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - WordFinder online webbased dictionary service with millions of words


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - WordFinder online webbased dictionary service with millions of words

    Sep 17, 2012
    1,299 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    During this video/demo we will show you how you can find the right word or translation – wherever you are and whenever you need it! WordFinder offers dictionaries for translation and communication for PC and Mac. Choose from 120 dictionaries in 15 languages from the world´s leading publishers within subject areas such as technology, finance and medicine.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - AnyCount - Get More Money with Proper Word Count !


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - AnyCount - Get More Money with Proper Word Count !

    Sep 17, 2012
    1,445 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    During the webinar you will find out how to:

    - Easily calculate words and characters in more than 36 file formats;
    - Make most accurate word count in MS Office files;
    - Earn more money, counting all words in files;
    - Save time, counting batches of files, folder and archives with files;
    - Save time, counting image files;
    - Save time, generating customizable invoices to clients directly in AnyCount;
    - Generate count reports with fully customizable view and save them in a number of formats.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - TO3000: How to Organize Your Freelance Life And Get Rid of Clutter


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - TO3000: How to Organize Your Freelance Life And Get Rid of Clutter

    Sep 17, 2012
    1,342 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Life-changing demo of TO3000 - Accounting and Project Management Software for Freelance Translators.

    How freelance translators can dramatically reduce amount of paperwork and manual operations.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

    Sep 17, 2012
    1,498 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LiveDocs vs. alignment. How to cut down project preparation time


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LiveDocs vs. alignment. How to cut down project preparation time

    Sep 17, 2012
    1,332 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    With LiveDocs, Kilgray has taken memoQ yet another step beyond the conventional idea of translation memories.

    In this presentation, we will show you how to save time by shifting alignment into the translation work phase; how to save costs by organizing translations into a collection of documents instead of a traditional TM; and how to enhance quality through leveraging even monolingual documents and binary files.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Améliorez vos processus de traduction avec memoQ


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Améliorez vos processus de traduction avec memoQ

    Sep 17, 2012
    1,313 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Rejoignez Kilgray et pour cette session sur les accélérateurs de productivité.

    Cette présentation portera sur la manière de penser dans memoQ et montrera ce qui fait la différence avec d’autres approches TAO.
    • LiveDocs
    • Extraction de termes
    • Saisie prédictive
    • Suivi des modifications
    • Filtres en cascade
    • Interopérabilité avec d’autres outils
    • Modules de traduction automatique (Google, Pseudo-Translation, iTranslate etc.)

    Voici quelques uns des fonctionnalités et concepts qui seront abordés au cours de cette session.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Tradurre un documento con SDL Trados Studio


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Tradurre un documento con SDL Trados Studio

    Sep 17, 2012
    1,304 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Durante questa presentazione vi dimostreremo come tradurre un documento Microsoft Word con SDL Trados Studio.

    Inizieremo dalla creazione di una memoria di traduzione, continueremo con l'apertura del file, traduzione, revisione e creazione del file finale in SDL Trados Studio.

    Il tutto arricchito con una serie di consigli e trucchi per tradurre piu' velocemente.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Praktyczna prezentacja tłumaczenia za pomocą aplikacji SDL Trados Studio 2011


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Praktyczna prezentacja tłumaczenia za pomocą aplikacji SDL Trados Studio 2011

    Sep 17, 2012
    1,311 views, poloneză, uploaded by Sales Admin

    Praktyczna prezentacja tłumaczenia za pomocą aplikacji SDL Trados Studio 2011. Autor: Massimo Ghislandi / SDL. Dubbing na j. polski: Agenor Hofmann-Delbor / Localize.pl.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Az SDL Trados Studio 2011 rövid bemutatása


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Az SDL Trados Studio 2011 rövid bemutatása

    Sep 17, 2012
    1,348 views, maghiară, uploaded by Sales Admin

    A bemutató során a résztvevők megismerhetik az SDL Trados Studio 2011 leggyakrabban használt és leghasznosabb funkcióit: szövegszinkronizálás, AutoSuggest, Auto-propagation, terminológiakezelés, lektorálás, változások követése stb.

    A résztvevők meggyőződhetnek róla, milyen egyszerű a legkisebbtől a legkomplexebb fordítási munkákat is elkészíteni az SDL Trados Studio 2011 alkalmazás segítségével.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Übersetzung des ProZ-Demotexts mit SDL Trados Studio 2011 SP2


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - Übersetzung des ProZ-Demotexts mit SDL Trados Studio 2011 SP2

    Sep 17, 2012
    1,288 views, germană, uploaded by Sales Admin

    Übersetzung des ProZ-Demotexts mit SDL Trados Studio 2011 SP2


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - How a Microsoft Word document can be translated with SDL Trados Studio. From alignment to translation, review and delivery.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - How a Microsoft Word document can be translated with SDL Trados Studio. From alignment to translation, review and delivery.

    Sep 17, 2012
    1,273 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    First steps in how to translate a documents in SDL Trados Studio. Including creating a translation memory, opening a document, complete a translation, review, collaborate with non SDL Trados Users and completing the translation.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - What do outsourcers expect from a translator?


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - What do outsourcers expect from a translator?

    Sep 17, 2012
    1,414 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Irene Koukia for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: What do outsourcers expect from a translator?


    2012 Freelance translator virtual conference - What do outsourcers expect from a translator?


    2012 Freelance translator virtual conference - What do outsourcers expect from a translator?

    Sep 17, 2012
    1,313 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    What outcourcers expect from you when you apply for a job.
    What are the things they expect during the cooperation.
    What do they expect after delivery of the job.

    A few points a new translator should pay attention to in order to get a good reputation in the branch.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - The Case of the Double-Hyphenate Linguist


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - The Case of the Double-Hyphenate Linguist

    Sep 17, 2012
    1,273 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Suzanne Deliscar for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: The Case of the Double-Hyphenate Linguist


    2012 Freelance translator virtual conference - The Case of the Double-Hyphenate Linguist


    2012 Freelance translator virtual conference - The Case of the Double-Hyphenate Linguist

    Sep 17, 2012
    1,394 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    For anyone starting a new career, it is a time of excitement and nervousness. For people who are working in one profession and want to move completely into a new business, such as translation, or combine their current career with an old or new love in a different skill-set, it can appear challenging to start over. However, with the proper attitude and information, the transition to “double-hyphenate” status. This session provides a list of tips that will help those who are merging two professional interests experience a smooth transition.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - State of the Industry: freelance translators in 2012


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - State of the Industry: freelance translators in 2012

    Sep 17, 2012
    1,316 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Jared Tabor for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: State of the Industry: freelance translators in 2012


    2012 Freelance translator virtual conference - State of the industry: freelance translators in 2012


    2012 Freelance translator virtual conference - State of the industry: freelance translators in 2012

    Sep 17, 2012
    1,345 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    The State of the industry is an annual report on some of the changes that are affecting translators, as told by translators. The written version of this report is published online and is free to ProZ.com members. In this video version of the report we will look briefly at some of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the industry today, and how freelance translators are dealing with these trends.


    2012 Freelance translator virtual conference - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA


    2012 Freelance translator virtual conference - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA

    Sep 17, 2012
    1,270 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Avez-vous la fibre commerciale ? Dans votre vie de tous les jours, vous arrivez à fédérer des personnes et à les convaincre, mais dès qu'il s'agit de vendre vous partez en courant ? Vous vous dites : "je n'ai pas la fibre commerciale", "la vente ce n'est vraiment pas fait pour moi", "je ne sais pas vendre."

    En amont de toutes les techniques de vente, il y a des personnes, avec leurs qualités et leurs défauts. Des qualités que, par pudeur et par modestie, vous n'arrivez pas à admettre et pourtant on vous dit souvent : "tu es doué(e) pour ça", "tu as le chic pour...", ""ça, c'est tout toi !"

    Les gens font appel à vous pour certains types de choses. Vous avez des talents, ça c'est certain ! Vous avez du mal à identifier vos talents, vous pensez que vos qualités et vos talents ne vous sont d'aucune aide dans les actions commerciales. Et si le talent commercial était juste là, sous vos yeux ? Qu'est-ce qu'un commercial a plus que vous ?

    "Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA" est un atelier pratique dans lequel vous allez pouvoir : découvrir vos talents, voir comment vos talents peuvent vous servir dans les actions commerciales, identifier les axes d'amélioration.

    A la fin de l'atelier vous saurez précisément : quelles sont les actions commerciales que vos talents vous permettent d'accomplir et de mener à bon terme comment faire pour vous améliorer là où vous avez des marges de progression. Venez uniquement si vous êtes prêts à avancer dans votre vie professionnelle. Ne pas savoir vendre n'est pas une fatalité : vous avez des ressources insoupçonnées ! Venez les découvrir ! Ils ont déjà participé à cet atelier et ils disent...

    "J'ai beaucoup apprécié l'atelier sur les talents commerciaux. C'est un bon moyen de mettre le doigt sur ses forces, forces que l'on a trop facilement tendance à oublier – même si j'en connaissais déjà certaines. Les verbaliser, les revoir ou en découvrir de nouvelles fait toujours du bien et rebooste." E.F. (gestion de patrimoine)

    "Alessia est un redoutable coach commercial ! Je termine une formation sur ce thème avec elle... et elle ne laisse rien au hasard, adaptant parfaitement son discours à votre secteur d'activité, à vos réalités sur le terrain. Un atelier à recommander !" J.L. (agence de communication)

    "Vous le savez, Alessia tape toujours dans le mille: clair, net et précis! Infirmier de formation je suis à l'aise dans le concret. Cet atelier m'a démontré par A + B que j'avais déjà un talent que j'ai pu immédiatement appliquer à mon métier." M.V. (prestataire de services d'hospitalisation à domicile)"


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - The endless potential of outsourcing


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - The endless potential of outsourcing

    Sep 17, 2012
    1,308 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Joy Mo for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: The endless potential of outsourcing


    2012 Freelance translator virtual conference - The endless potential of outsourcing


    2012 Freelance translator virtual conference - The endless potential of outsourcing

    Sep 17, 2012
    1,333 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Outsourcing is not just about finding other freelance translators to do your extra work, it's about helping you create more time to build a solid business and generate more business profit.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Price point strategies to optimize your revenues


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Price point strategies to optimize your revenues

    Sep 17, 2012
    1,407 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Sebastien Yanni for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: Price point strategies to optimize your revenues


    2012 Freelance translator virtual conference - Price point strategies to optimize your revenues


    2012 Freelance translator virtual conference - Price point strategies to optimize your revenues

    Sep 17, 2012
    1,262 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Getting your price right is not driven by fate, it is a logical process. Take a fresh perspective from your translation routine and approach the price with a marketing angle.

    In this 1h session, you'll learn how to Determine your price influencing factors; Build a pricing model and Optimize your pricing communication... All that to improve your revenues

    Learn how to:
  • Determine your price influencing factors
  • Build a pricing model
  • Projecting your prices in time
  • Optimize your pricing communication...



  • 2012 Freelance translator virtual conference - What is not count in a triadic encounter: advancing professionalization of the community interpreting field


    2012 Freelance translator virtual conference - What is not count in a triadic encounter: advancing professionalization of the community interpreting field

    Sep 17, 2012
    1,200 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    The presentation will address:
  • the importance of using credentialed interpreters vs. ad-hoc interpreters
  • professionalization as one of the key components in advancing medical/community interpreting field
  • the direct link between professional delivery in both languages and clients safety/well-being & providers ability to accurately and completely convey their message
  • multiple steps to the professional nirvana



  • 2012 CAT Tool & Software day virtual event - YouAlign


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - YouAlign

    Sep 17, 2012
    1,363 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    YouAlign is a free document alignment engine that uses Terminotix's advanced document alignment technology.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - WeBiText - Multilingual Website concordancer


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - WeBiText - Multilingual Website concordancer

    Sep 17, 2012
    1,300 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    You might see the light. Come and see why WeBiText is such a unique tool.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - SynchroTerm - The term extraction powerhouse


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - SynchroTerm - The term extraction powerhouse

    Sep 17, 2012
    1,517 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    SynchroTerm can automatically extract terms from more than 20 languages and find the right equivalent in the target language. You can then export the created records in almost any format.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - AlignFactory - The document alignment powerhouse


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - AlignFactory - The document alignment powerhouse

    Sep 17, 2012
    1,299 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    AlignFactory is used by the world's largest organizations and freelancers alike to feed their TM with the highest quality alignment output the market has to offer.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 4 The Term extraction function


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 4 The Term extraction function

    Sep 17, 2012
    1,289 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this video you will see the powerful term extraction function. LogiTerm uses advanced syntactic algorithms to extract only relevant terms.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 3 Terminology records creation


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 3 Terminology records creation

    Sep 17, 2012
    1,289 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this video you will see how you can create terminology records and easily populate your terminology database.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 2 The Pretranslation function


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 2 The Pretranslation function

    Sep 17, 2012
    1,285 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this video you will see how does the pretranslation function work in LogiTerm.


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 1


    2012 CAT Tool & Software day virtual event - LogiTerm - The translator's best friend - Part 1

    Sep 17, 2012
    1,300 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this video you will see how easy it is to build your databases from scratch and be operational very quickly. You will also discover what makes LogiTerm so unique and how a software developed by translators for translators makes so a huge difference in the learning curve.


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - The ProZ.com Certified PRO Network


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - The ProZ.com Certified PRO Network

    Sep 15, 2012
    1,516 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 ProZ.com Day virtual event: The ProZ.com Certified PRO Network


    2012 ProZ.com day virtual event - The ProZ.com Certified PRO Network


    2012 ProZ.com day virtual event - The ProZ.com Certified PRO Network

    Sep 15, 2012
    1,419 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Learn more about the ProZ.com Certified PRO Network, what it offers and how to enter.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Freelance Translator as a Professional CEO : The Tips from a practising Actor


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Freelance Translator as a Professional CEO : The Tips from a practising Actor

    Sep 14, 2012
    1,362 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Pritam Bhattacharyya for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: Freelance Translator as a Professional CEO : The Tips from a practising 'Actor'


    2012 Freelance translator virtual conference - Freelance Translator as a Professional CEO : The Tips from a practising Actor


    2012 Freelance translator virtual conference - Freelance Translator as a Professional CEO : The Tips from a practising Actor

    Sep 14, 2012
    1,316 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    A Freelance Translator is a CEO from the moment of inception. So, the question is not - How to become a CEO (as for an ambitious MBA) but how to 'act' like a CEO. The session will provide home-brewed and experiential tips from a practising 'actor'. The Tips will include on-stage performance and off-stage preparation.

    The session will provide the following:
    1. De-linking the 'load' of perception with the designation of CEO - a non-business school and non-corporate approach
    2. Non-business, non-operational, non-specialist approach to prepare for the role
    3. Profound competitive advantage of playing the role well.
    4. Behavioural cues - natural and acquired
    5. Opportunity of discovering other unknown talents of one's own
    6. Channelling these talents for business advantage - the de-fault respect the designation commands (except for few ethically challenged ones in recent times)
    7. To experiment, experience and learn from the Acting and the Act
    8. To meet and question such an Actor !


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Machine Translation – the new generation - questions and concerns


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Machine Translation – the new generation - questions and concerns

    Sep 14, 2012
    1,328 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Jeff Allen for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: Machine Translation – the new generation - questions and concerns


    2012 Freelance translator virtual conference - Machine Translation – the new generation - questions and concerns


    2012 Freelance translator virtual conference - Machine Translation – the new generation - questions and concerns

    Sep 14, 2012
    1,265 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    The relevance of Machine Translation (MT) for translation service production contexts is touching the daily lives of translators and other language-related roles. We have seen a new flood of info during the past 2 years about statistical MT being the new generation of tools that obsolete the old generation. Is it really that new and innovative? Jeff brings his experience over 2 decades on all different types of MT engines, systems and software to help pinpoint the key points of what to ask about a proposed MT project or the choice of an MT system, and how to avoid getting caught in a dead-end project that wasn’t set up from the outset with an appropriate methodology in place for use of MT. He will address what is new, what is different, what appears to be different but really isn’t, and how to be careful in accepting or refusing to work on projects involving MT.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Negotiate Your Way to Success!


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Negotiate Your Way to Success!

    Sep 14, 2012
    1,325 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Konstantin Kisin for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: Negotiate Your Way to Success!


    2012 Freelance translator virtual conference - Negotiate Your Way to Success!


    2012 Freelance translator virtual conference - Negotiate Your Way to Success!

    Sep 14, 2012
    1,358 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this exciting presentation, Konstantin Kisin, a renowned industry speaker, will share some of the latest negotiation tips and tricks that allow freelancers to increase their rates and build better relationships with their clients.


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century


    Q&A Session: 2012 Freelance translator virtual conference - Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

    Sep 14, 2012
    1,295 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Claudia Brauer for the following session at the 2012 freelance translator virtual conference: Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century


    2012 Freelance translator virtual conference - Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century


    2012 Freelance translator virtual conference - Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

    Sep 14, 2012
    1,293 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    This session is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.

    If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress... just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer ... they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™

    Sep 14, 2012
    1,576 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 ProZ.com Day virtual event: Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™


    2012 ProZ.com day virtual event - Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™


    2012 ProZ.com day virtual event - Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™

    Sep 14, 2012
    1,336 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Learn how to create and publish your own website in 4 easy steps using ProZ.com SiteCreator™


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com invoicing: creating, sending, and tracking invoices online


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com invoicing: creating, sending, and tracking invoices online

    Sep 14, 2012
    1,351 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 ProZ.com Day virtual event: ProZ.com invoicing: creating, sending, and tracking invoices online


    2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com invoicing: creating, sending, and tracking invoices online


    2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com invoicing: creating, sending, and tracking invoices online

    Sep 14, 2012
    1,325 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Learn how to create, send and track invoices online using the ProZ.com invoicing tool.


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com profile completion 2.0


    Q&A SESSION - 2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com profile completion 2.0

    Sep 14, 2012
    1,357 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 ProZ.com Day virtual event: ProZ.com profile completion 2.0


    2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com profile completion 2.0


    2012 ProZ.com day virtual event - ProZ.com profile completion 2.0

    Sep 14, 2012
    1,224 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Learn how to customize your ProZ.com profile to boost traffic to your profile and improve your site and web visibility.


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - Understanding the larger scope of Post-editing


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - Understanding the larger scope of Post-editing

    Sep 14, 2012
    1,425 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Kirti Vashee for the following session at the 2012 Advanced Translator Skills Day: Understanding the larger scope of Post-editing


    2012 Advanced Translation Skills event - Understanding the larger scope of Post-editing


    2012 Advanced Translation Skills event - Understanding the larger scope of Post-editing

    Sep 14, 2012
    1,432 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Post-Editing is often seen as a low-skill low-reward activity that only the worst translators would agree to do. However, in a broader context, as there is a much broader context for post-editing related work and there is also possibly the emergence of new linguistic analysis roles.

    The session will cover the following issues:
  • Post-editing can involve and be any and all of the following:
  • Basic brute force correction of bad MT translation
  • Analysis of error patterns and development of rules to handle error patterns
  • MT quality assessment to enable fair post-editing compensation
  • Average effort measurements • Sampling • PEMT Rate setting
  • Development/creation of new data to make the MT engines more intelligent
  • Linguistic problem solving e.g. How do you build an MT engine for SMS or Chat?
  • Focused translation strategies for scarce data scenarios to solve new kinds of translation problems



  • Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - Risk management for freelance translators and interpreters


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - Risk management for freelance translators and interpreters

    Sep 14, 2012
    1,388 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 Advanced Translator Skills Day: Risk management for freelance translators and interpreters


    2012 Advanced Translation Skills event - Risk management for freelance translators and interpreters


    2012 Advanced Translation Skills event - Risk management for freelance translators and interpreters

    Sep 14, 2012
    1,303 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    This training session enumerates and explains risk management procedures that translators and interpreters should follow as part of their everyday professional activities.

    In this session you will learn different strategies to assess business risks.


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - My ProZ.com profile is complete - now what?


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - My ProZ.com profile is complete - now what?

    Sep 14, 2012
    1,308 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session with presenter Lucia Leszinsky for the following session at the 2012 Advanced Translator Skills Day: My ProZ.com profile is complete - now what?


    2012 Advanced Translation Skills event - My ProZ.com profile is complete - now what?


    2012 Advanced Translation Skills event - My ProZ.com profile is complete - now what?

    Sep 14, 2012
    1,344 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    All professional translators wishing to keep regular clients while meeting new ones should expand their translation business. Training, being up-to-date with translation software, networking, promotion, re-adjusting to translation market changes and gaining more experience should not only help translators maintain a good position in the market but also give them the chance to keep moving forward.

    There is no such thing as enough experience or enough knowledge in the translation business. Translators must try to keep on top of new developments in the translation industry and make sure they offer what today's clients need.

    In this session you will:
  • learn the strategies you should apply to expand your translation business
  • see how ProZ.com can help you with expanding.



  • Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - The key essentials for successfully passing an ISO9001 (or other) audit for certification


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - The key essentials for successfully passing an ISO9001 (or other) audit for certification

    Sep 13, 2012
    1,272 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A session recording for The key essentials for successfully passing an ISO9001 (or other) audit for certification from the 2012 Advanced Translator Skills day on ProZ.com.


    The key essentials for successfully passing an ISO9001 (or other) audit for certification


    The key essentials for successfully passing an ISO9001 (or other) audit for certification

    Sep 13, 2012
    1,227 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    ISO9001 and other international standards (15038:2006 - European Translation Services, TL9000 for Telecom, CMMI, etc) have often obtained a poor reputation for creating a significant amount of administrative overhead and much paperwork. Jeff Allen has coached and led 2 major software companies (MYCOM and SAP France) through successful certification and also 3-year recertification as the ISO9001 Quality Management Representative and Quality Manager of each company, and provided expert knowledge for audit preparation at 2 other companies including a major translation company. His coaching principles and implementation have resulted in a record number of good points (highest score in audit reports) in his most recent audit series, and even received a major acknowledgement by an experienced external auditor who had never seen such a great adoption of quality management in such a major company. In this session, he shares with us his expert insights and advice on how to cut through all the details of these standards and get to the real key essentials, and how to use these to promote a successful adoption of ISO9001 among production and development teams, including doing this in agile, scrum-bused, lean framework environments.

    Jeff will provide analogies to help team members of different roles understand the real benefits and relevance of ISO9001, with a minimum amount of paperwork. He will show how he has made the topic of ISO9001 not only a fun topic of discussion, but really driving the team members to adopt and implement it with conviction.


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - You are your own CEO


    Q&A SESSION - 2012 Advanced Translator Skills event - You are your own CEO

    Sep 11, 2012
    1,459 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A Session from September 24 virtual event presentation:
    You are your own CEO with presenter Gabriela Lemoine moderated by Drew MacFadyen


    2012 Advanced Translation Skills event - You are your own CEO


    2012 Advanced Translation Skills event - You are your own CEO

    Sep 11, 2012
    1,311 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this presentation we will take a look at some of the functions a CEO usually has in a company, and how we, as independent translators, could benefit from them. Many of them can and should be applied in our professional lives as translators.


    2012  Conferencia virtual en español - La productividad de los traductores


    2012 Conferencia virtual en español - La productividad de los traductores

    Sep 8, 2012
    1,432 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Comenzaré con una descripción general de varios factores que pueden tener un impacto en la productividad de los traductores. Luego, me centraré en los factores no específicos de traducción en la productividad: gestion del correo, organización de datos, automatización de tareas, gestión de archivos, recuperación de datos. Compartiré consejos y mostraré las herramientas y procedimentos adecuados que implementé en mi rutina diaria de trabajo para automatizar tareas repetitivas e incrementar la eficiencia, por ejemplo: manejo de archivos, entrega de archivos, archivo de correos, nombramiento de archivos, estructura de carpetas, copia de seguridad, etc.


    2012  Conferencia virtual en español - Consejos empíricos para pasar de traductor autónomo a agencia de traducción


    2012 Conferencia virtual en español - Consejos empíricos para pasar de traductor autónomo a agencia de traducción

    Sep 8, 2012
    1,206 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Algunos traductores precisan mejorar su productividad para incrementar sus ingresos, otros llegaron al tope de su capacidad y comienzan a manejarse como una mini agencia.

    ¿Pero cómo pasar de esa etapa a la de agencia de traducción? En esta presentación se les brindarán herramientas y consejos para encarar esta nueva etapa.


    2012 Conferencia virtual en español - Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas


    2012 Conferencia virtual en español - Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas

    Sep 4, 2012
    1,231 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    En esta presentación conoceremos o repasaremos algunas herramientas de Internet que nos permiten ganar productividad, y algunas otras herramientas que probablemente ya tenemos pero no nos hemos decidido a usar.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - Proyectos con CAT Tools - ¿Qué estoy haciendo mal?


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - Proyectos con CAT Tools - ¿Qué estoy haciendo mal?

    Sep 4, 2012
    1,301 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    Proyectos con CAT Tools - ¿Qué estoy haciendo mal?.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - Cómo atraer clientes en ProZ.com


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - Cómo atraer clientes en ProZ.com

    Sep 4, 2012
    1,339 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    Cómo atraer clientes en ProZ.com.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - La productividad de los traductores


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - La productividad de los traductores

    Sep 4, 2012
    1,306 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    La productividad de los traductores.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas

    Sep 4, 2012
    1,320 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - Consejos empíricos para pasar de traductor autónomo a agencia de traducción


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - Consejos empíricos para pasar de traductor autónomo a agencia de traducción

    Sep 4, 2012
    1,300 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    Consejos empíricos para pasar de traductor autónomo a agencia de traducción.


    Q&A SESSION - 2012  Conferencia virtual en español - Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente


    Q&A SESSION - 2012 Conferencia virtual en español - Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente

    Sep 4, 2012
    1,262 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Grabación de sesión de preguntas y respuestas por:
    Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente.


    2012  Conferencia virtual en español - Proyectos con CAT Tools - ¿Qué estoy haciendo mal?


    2012 Conferencia virtual en español - Proyectos con CAT Tools - ¿Qué estoy haciendo mal?

    Sep 3, 2012
    1,338 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Hoy en día los traductores tenemos muchas herramientas que ayudan a nuestra labor, pero más programas y formatos pueden generar más dificultades. ¿Debo aprender a usar este programa o estaré perdiendo el tiempo? Esta presentación explora dudas y casos puntuales que demuestran cómo la planificación previa, el uso correcto de las herramientas y un poco de pensamiento lateral pueden ayudarnos a trabajar en forma más rápida y eficiente, además de evitar sorpresas desagradables al llegar el momento de la entrega. Tanto traductores independientes como agencias de traducción podrán beneficiarse con estos consejos y tal vez replantear su complicada relación con la tecnología en general.


    2012  Conferencia virtual en español - Cómo atraer clientes en ProZ.com


    2012 Conferencia virtual en español - Cómo atraer clientes en ProZ.com

    Sep 3, 2012
    1,287 views, spaniolă, uploaded by Sales Admin

    Obtener lo mejor de ProZ.com es fácil y los mejores métodos para atraer nuevos clientes se detallan claramente en las estrategias de ProZ.com para tener éxito:
  • Membresía Un perfil sólido y profesional Colaboración y participación en KudoZ Especialización Participación en el Certified PRO Network

  • Esta presentación explicará cómo poner en práctica estas estrategias para obtener los mejores beneficios.


    Q&A Session 2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA


    Q&A Session 2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA

    Jul 19, 2012
    1,250 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Q&A Session 2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Wordfast Studio - Aperçu et Astuces


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

    Jul 19, 2012
    1,237 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Cette session démarrera avec une introduction rapide aux différents logiciels Wordfast. Ensuite, il y aura une démonstration sur comment 3 traducteurs peuvent collaborer sur le même projet et partager une mémoire de traduction en temps réel, chacun utilisant un logiciel différent : Wordfast Classic, Wordfast Pro et Wordfast Anywhere.

    Objectifs pédagogiques
    A l'issue de cette session, vous serez capable de :
    1. Distinguer les différences entre les différents logiciels Wordfast, les avantages et inconvénients de chacun.
    2. Partager une mémoire de traduction en temps réel avec vos collaborateurs en utilisant Wordfast Classic, Wordfast Pro et/ou Wordfast Anywhere.



    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA

    Jul 18, 2012
    1,121 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Avez-vous la fibre commerciale ? Dans votre vie de tous les jours, vous arrivez à fédérer des personnes et à les convaincre, mais dès qu'il s'agit de vendre vous partez en courant ? Vous vous dites : "je n'ai pas la fibre commerciale", "la vente ce n'est vraiment pas fait pour moi", "je ne sais pas vendre."

    En amont de toutes les techniques de vente, il y a des personnes, avec leurs qualités et leurs défauts. Des qualités que, par pudeur et par modestie, vous n'arrivez pas à admettre et pourtant on vous dit souvent : "tu es doué(e) pour ça", "tu as le chic pour...", "ça, c'est tout toi !"

    Les gens font appel à vous pour certains types de choses. Vous avez des talents, ça c'est certain ! Vous avez du mal à identifier vos talents, vous pensez que vos qualités et vos talents ne vous sont d'aucune aide dans les actions commerciales. Et si le talent commercial était juste là, sous vos yeux ? Qu'est-ce qu'un commercial a plus que vous ?

    "Découvrez vos talents commerciaux pour multiplier votre CA"" est un atelier pratique dans lequel vous allez pouvoir :
  • découvrir vos talents,
  • voir comment vos talents peuvent vous servir dans les actions commerciales,
  • identifier les axes d'amélioration.



  • 2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com -Translation Office 3000 présenté


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com -Translation Office 3000 présenté

    Jul 17, 2012
    1,293 views, franceză, uploaded by Sales Admin



    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Très bref aperçu des avantages de Wordbee.


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Très bref aperçu des avantages de Wordbee.

    Jul 17, 2012
    1,209 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Vidéo de promotion de la présentation Wordbee qui sera donnée le 7 septembre 2012, à la Cinquième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com.


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Se lancer avec XTM en 10 minutes


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Se lancer avec XTM en 10 minutes

    Jul 17, 2012
    1,227 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Cette présentation est un extrait de ma présentation complète sur XTM, qui sera disponible très prochainement sur la plate-forme de formation de Proz et qui permettra aux traducteurs d'utiliser pleinement XTM et d'être opérationnels très rapidement. En attendant cette présentation plus approfondie, l'objectif de cette session est de présenter aux participants les principales fonctionnalités de gestion de projet et de TAO de XTM et de les familiariser avec les possibilités de cet outil. Toutes vos questions/suggestions seront les bienvenues à l’issue de cette présentation.


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Les aspects juridiques de la sécurité informatique


    2012 Conférence Virtuelle Française ProZ.com - Les aspects juridiques de la sécurité informatique

    Jul 17, 2012
    1,202 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Cette présentation est un extrait de ma présentation 'Cloud Computing et sécurité des données pour le traducteur'. Pendant la session, de Lyon nous allons aborder en détail la convergence des applications PC/mobile et les implications pour le professionnel en termes de sécurité des données des projets/clients. Nous traiterons également les brèches dans la sécurité des données : comment les repérer et comment y remédier. En attendant la session de Lyon, cette présentation virtuelle fait pour vous un panorama des différents aspects juridiques en relation avec l'économie numérique, et donc l'activité de traducteur freelance travaillant essentiellement sur Internet ou sur PC/Mac. Toutes vos questions/suggestions seront les bienvenues à l’issue de cette présentation.


    SDL virtual event 2012 - Closing Remarks


    SDL virtual event 2012 - Closing Remarks

    Jun 20, 2012
    1,368 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Closing remarks at the end of the 2012 SDL Trados virtual event on ProZ.com given by ProZ.com's Vice President of Sales, Drew MacFadyen.


    2012 SDL Trados virtual event - Welcome Address


    2012 SDL Trados virtual event - Welcome Address

    Jun 20, 2012
    1,384 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Join Director of Field Marketing for SDL Language Technologies Massimo Ghislandi for a brief welcome address.


    2012 SDL Trados virtual event - Regex…. what regex?


    2012 SDL Trados virtual event - Regex…. what regex?

    Jun 12, 2012
    1,279 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Regular expressions often sound like a step into the dark arts… who, other than a magician would know that \b[A-Z0-9._%+-]+@[A-Z0-9.-]+\.[A-Z]{2,4}\b was a way to find an email address? But don’t be put off… SDL Trados Studio can use regular expressions in many places so with a small amount of knowledge and some simple expressions you can really enhance your productivity and make your life a lot easier when handling numbers, product codes, text files etc. This session will remove the magic and show you enough to get started.


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Regex… what regex?


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Regex… what regex?

    Jun 11, 2012
    1,211 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Regex… what regex?


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: How to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 and serve customers in mixed project scenarios.


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: How to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 and serve customers in mixed project scenarios.

    Jun 11, 2012
    1,332 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: How to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 and serve customers in mixed project scenarios.


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Translation custom XML (for beginners)


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Translation custom XML (for beginners)

    Jun 11, 2012
    1,343 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Translation custom XML (for beginners)


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Dreaming of more vacation time? Here are some tips to help you take your translation business to the next level and grow your revenue.


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Dreaming of more vacation time? Here are some tips to help you take your translation business to the next level and grow your revenue.

    Jun 11, 2012
    1,267 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Dreaming of more vacation time? Here are some tips to help you take your translation business to the next level and grow your revenue.


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Translate something new: software!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Translate something new: software!

    Jun 11, 2012
    1,479 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Translate something new: software!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: SDL Trados Studio 2011 for beginners and some tips!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: SDL Trados Studio 2011 for beginners and some tips!

    Jun 11, 2012
    1,317 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: SDL Trados Studio 2011 for beginners and some tips!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Choosing the right word: how to start dealing with terminology through SDL MultiTerm


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Choosing the right word: how to start dealing with terminology through SDL MultiTerm

    Jun 11, 2012
    1,362 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Choosing the right word: how to start dealing with terminology through SDL MultiTerm


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: OpenEx apps developed by Kaleidoscope


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: OpenEx apps developed by Kaleidoscope

    Jun 11, 2012
    1,339 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: OpenEx apps developed by Kaleidoscope


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: SDL OpenExchange - Most popular apps and overview


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: SDL OpenExchange - Most popular apps and overview

    Jun 11, 2012
    1,334 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: SDL OpenExchange - Most popular apps and overview


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Meet our support team and hear the most frequently solved issues!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Meet our support team and hear the most frequently solved issues!

    Jun 11, 2012
    1,268 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Meet our support team and hear the most frequently solved issues!


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Bringing your Past into your Future: Building your Translation Memory


    SDL virtual event 2012 - Q&A Recording: Bringing your Past into your Future: Building your Translation Memory

    Jun 11, 2012
    1,399 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Q&A recording from the following SDL Trados 2012 virtual event session: Bringing your Past into your Future: Building your Translation Memory


    2012 SDL Trados virtual event - How to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 and serve customers in mixed project scenarios


    2012 SDL Trados virtual event - How to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 and serve customers in mixed project scenarios

    Jun 11, 2012
    1,133 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    SDL Trados Studio 2011 is the "Swiss Knife" of interoperability and compatibility. In this session we will show you how you can make the most of Studio 2011 after upgrading from Trados 2007 - no matter if your translation customer is still on Trados 2007 or already uses Studio 2009/ 2011. We will go through concrete customer scenarios and examples of how to use Studio 2011 in such mixed project scenarios.


    2012 SDL Trados virtual event - Meet our support team and hear the most frequently solved issues!


    2012 SDL Trados virtual event - Meet our support team and hear the most frequently solved issues!

    Jun 11, 2012
    1,332 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Wondering how to contact support? Lydia from SDL Support will guide you through the support process and show you how to raise a support request, including some other support tips that will help you succeed.


    2012 SDL Trados virtual event - Few important reasons to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 (in Polish)


    2012 SDL Trados virtual event - Few important reasons to upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2011 (in Polish)

    Jun 7, 2012
    1,292 views, poloneză, uploaded by Sales Admin

    This recording shows an example of handling the similar documents in three editing environments (Word, Tageditor, Studio 2011). A must see for all Trados users who still hesitate to upgrade.


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 - working with packages, editor and projects (in Polish)


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 - working with packages, editor and projects (in Polish)

    Jun 7, 2012
    1,377 views, poloneză, uploaded by Sales Admin

    SDL Trados Studio 2011 - working with packages, editor and projects (in Polish).

    This session is a part of the professional training session we offer as a video recording. Our video will walk you through all important aspects of working with packages, editor and projects in Studio 2011.

    Please note this video is available in Polish language only. Copyright regulations apply.

    Details (in Polish):
    00:10 - czym jest paczka projektowa
    01:18 - otwieranie paczki projektowej
    04:19 - raporty
    06:35 - praca w edytorze
    07:47 - pojęcie zgodności kontekstowej (ang. Context Match, CM)
    08:12 - wstawianie innych tłumaczeń z pamięci
    11:23 - korzystanie ze słownika MultiTerm w trakcie tłumaczenia
    15:55 - dodawanie i edycja terminologii
    22:18 - praca ze znacznikami
    26:18 - funkcja automatycznej weryfikacji znaczników
    27:09 - sposoby wyświetlania znaczników
    28:12 - komentarze
    35:38 - weryfikacja tłumaczenia i powiadomienia
    39:59 - filtr widoku
    41:35 - podgląd
    42:18 - tworzenie paczki zwrotnej
    44:18 - zarządzanie tłumaczeniami w panelu Projects


    2012 SDL Trados virtual event - Translation custom XML (for beginners)


    2012 SDL Trados virtual event - Translation custom XML (for beginners)

    Jun 7, 2012
    1,520 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    SDL Trados Studio 2011 can open and process any kind of XML. However, sometimes you have to define a custom file type to effectively handle a given XML document, for example, when you need to exclude specific content from translation. In this session you will learn how to prepare a custom file type for effectively handle a specific XML document.


    2012 SDL Trados virtual event - Dreaming of more vacation time? Here are some tips to help you take your translation business to the next level and grow your revenue


    2012 SDL Trados virtual event - Dreaming of more vacation time? Here are some tips to help you take your translation business to the next level and grow your revenue

    Jun 7, 2012
    1,383 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    This session is intended to provide ideas on how to improve your freelance translation business. We will look at the skills required for running a top-of-the-market translation business, discuss keys to success and choosing verticals.


    2012 SDL Trados virtual event - Translate something new: software!


    2012 SDL Trados virtual event - Translate something new: software!

    Jun 7, 2012
    1,307 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    First steps into software localization with SDL Passolo.

    Why is software localization different? See how to localize software with SDL Passolo 2011.


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 for beginners and some tips!


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 for beginners and some tips!

    Jun 7, 2012
    1,284 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    During this webinar we will look at how easy it is to start working on a Microsoft Word document with SDL Trados Studio. During the webinar Massimo will show some tips on how to make the most of Studio as well as demonstrating the core features.


    2012 SDL Trados virtual event - Das richtige Wort zur richtigen Zeit: Wie Sie mit der Terminologiearbeit in SDL MultiTerm 2011 starten können


    2012 SDL Trados virtual event - Das richtige Wort zur richtigen Zeit: Wie Sie mit der Terminologiearbeit in SDL MultiTerm 2011 starten können

    Jun 7, 2012
    1,350 views, germană, uploaded by Sales Admin

    Diese Präsentation gibt Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen von SDL MultiTerm 2011. Wir zeigen Ihnen, wie Sie mit dem marktführenden Terminologieverwaltungssystem vom ersten Moment an produktiv arbeiten können.


    2012 SDL Trados virtual event - Choosing the right word: how to start dealing with terminology through SDL MultiTerm


    2012 SDL Trados virtual event - Choosing the right word: how to start dealing with terminology through SDL MultiTerm

    Jun 7, 2012
    1,286 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    In this presentation we will give you an overview of SDL MultiTerm 2011, as well as demonstrate how to start working with the latest release of the world's favourite terminology solution.


    2012 SDL Trados virtual event - OpenEx apps developed by Kaleidoscope


    2012 SDL Trados virtual event - OpenEx apps developed by Kaleidoscope

    Jun 7, 2012
    1,282 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    We will present a few of our openExchange apps such as Excelling MultiTerm, goAnalyze or Connecting Content. Our apps target automation of tasks with Studio and interfaces with MultiTerm.


    2012 SDL Trados virtual event - SDL OpenExchange - Most popular apps and overview


    2012 SDL Trados virtual event - SDL OpenExchange - Most popular apps and overview

    Jun 7, 2012
    1,285 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Join us for an introduction to SDL OpenExchange, the app store of SDL Language Technologies. Learn how the apps available on SDL OpenExchange can extend the functionality of your SDL software to allow you to get things done faster and with less effort. This presentation will feature a brief overview of SDL OpenExchange as well demonstrations of the most popular apps available to download.


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 (en français)


    2012 SDL Trados virtual event - SDL Trados Studio 2011 (en français)

    Jun 7, 2012
    1,318 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Fleur Schut vous donnera un aperçu des différentes fonctionnalités de SDL Trados Studio 2011.


    2012 SDL Trados virtual event - Comment gérer votre terminologie avec SDL MultiTerm


    2012 SDL Trados virtual event - Comment gérer votre terminologie avec SDL MultiTerm

    Jun 7, 2012
    1,306 views, franceză, uploaded by Sales Admin

    Etes-vous souvent à court de mots? Etes-vous souvent tombé sur une multitude de traductions différentes pour un même terme ? Avez-vous déjà feuilleté un manuel d’utilisation en vous demandant quel bouton utiliser sur votre appareil photo numérique ?

    La terminologie est partout. D’où l’importance de bien la gérer.

    Lors de ce webinaire de 45 minutes, Fleur Schut vous donnera un aperçu de SDL MultiTerm 2011, et vous montrera comment commencer à travailler avec la dernière version de SDL Multitem, le numéro 1 mondial des solutions de terminologie.

    Au programme:
  • Une présentation des fonctions essentielles de SDL MultiTerm 2011
  • l’utilisation de SDL MultiTerm dans SDL Trados Studio 2011 (durant la traduction interactive et pendant l’assurance qualité)
  • Comment créer une base terminologique en utilisant SDL
  • MultiTerm Extract
  • Comment trouver des termes avec SDL MultiTerm Widget
  • C’est une opportunité idéale pour apprendre à gérer votre terminologie et à l’appliquer à l’ensemble de votre processus de traduction.

    Ce Webinaire est en français.


    2012 SDL Trados virtual event - Bringing your Past into your Future: Building your Translation Memory


    2012 SDL Trados virtual event - Bringing your Past into your Future: Building your Translation Memory

    Jun 7, 2012
    1,405 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Creating a translation memory is quick and easy with SDL Trados Studio. Whether you are producing a brand new translation memory, re-using an existing translation memory or generating one from a Microsoft Word document, we’ll show you how.


    memoQ virtual event 2012 - Welcome address


    memoQ virtual event 2012 - Welcome address

    May 28, 2012
    1,299 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Welcome address for the 2012 Virtual memoQ day by Drew MacFadyen, ProZ.com's Vice-president of sales and marketing.


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: What makes a good translator – panel discussion with language service providers


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: What makes a good translator – panel discussion with language service providers

    May 27, 2012
    1,288 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of following LIVE session from the memoQ virtual event 2012: What makes a good translator – panel discussion with language service providers


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Quality assurance in translation


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Quality assurance in translation

    May 27, 2012
    1,339 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Quality assurance in translation


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Terminology management


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Terminology management

    May 27, 2012
    1,473 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Terminology management


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: Q&A session with Kilgray's development and support team


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: Q&A session with Kilgray's development and support team

    May 27, 2012
    1,233 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of following LIVE session from the memoQ virtual event 2012: Q&A session with Kilgray's development and support team


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Managing complex multilingual projects with frequent updates using the memoQ server (for multilingual vendors)


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Managing complex multilingual projects with frequent updates using the memoQ server (for multilingual vendors)

    May 27, 2012
    1,343 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Managing complex multilingual projects with frequent updates using the memoQ server (for multilingual vendors)


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Any project, any language, just faster and better, or how single-language vendors can introduce the memoQ server technology as their main technology


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Any project, any language, just faster and better, or how single-language vendors can introduce the memoQ server technology as their main technology

    May 27, 2012
    1,823 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Any project, any language, just faster and better, or how single-language vendors can introduce the memoQ server technology as their main technology


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: Q&A - Everything you were afraid, or forgot, to ask during the day and Event evaluation from Kilgray staff


    memoQ virtual event 2012 - Session Recording: Q&A - Everything you were afraid, or forgot, to ask during the day and Event evaluation from Kilgray staff

    May 27, 2012
    1,320 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of following LIVE session from the memoQ virtual event 2012: Q&A - Everything you were afraid, or forgot, to ask during the day and Event evaluation from Kilgray staff


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: How to use memoQ as your single translation tool


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: How to use memoQ as your single translation tool

    May 27, 2012
    1,324 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: How to use memoQ as your single translation tool


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Content management with the Regex filter


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Content management with the Regex filter

    May 27, 2012
    1,287 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Content management with the Regex filter


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: LiveDocs vs. alignment. How to cut down project preparation time


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: LiveDocs vs. alignment. How to cut down project preparation time

    May 27, 2012
    1,489 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: LiveDocs vs. alignment. How to cut down project preparation time


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: memoQ tips & tricks


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: memoQ tips & tricks

    May 27, 2012
    1,373 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: memoQ tips & tricks


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Who are Kilgray and what you should know about memoQ


    memoQ virtual event 2012 - Q&A Recording: Who are Kilgray and what you should know about memoQ

    May 27, 2012
    1,388 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of LIVE Q&A session from the memoQ virtual event 2012 presentation: Who are Kilgray and what you should know about memoQ


    2012 memoQ virtual event - Introducing memoQ 6.0


    2012 memoQ virtual event - Introducing memoQ 6.0

    May 27, 2012
    1,384 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Kilgray's most recent release - memoQ 6.0 - will be available soon. No memoQ 6.0 webinars are planned prior to the Virtual memoQ Day, so you’ll be the first to learn about the features and concepts behind version 6.

    The main concept behind the development of memoQ 6 is refactoring: analyzing and optimizing the main areas within the tool. We did this because we believe that an improved core will allow you to achieve even more with the software: the process of analyzing and optimizing can lead to a better, more cost effective process.

    Join us and learn firsthand about memoQ. You will be glad you did!


    2012 memoQ virtual event - Managing complex multilingual projects with frequent updates using the memoQ server (for multilingual vendors)


    2012 memoQ virtual event - Managing complex multilingual projects with frequent updates using the memoQ server (for multilingual vendors)

    May 23, 2012
    1,253 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    The translation of a dynamically changing website, translation of documentation while the technical writers are still working on it, games and software translation are just a few examples of large projects that a multilingual translation vendor needs to process. While it is possible to do most of this in a text editor, with sending files back and forth manually, it is not worth it. The project management overhead justifies the use of a cleverer solution.

    This session demonstrates how multilingual vendors can process complex projects where the source also gets updated as the translation happens. The memoQ server's flexibility enables clever project management, and as a result, large-scale savings in large and complicated projects - the ones that generate the lion's share of your revenue.

    This session will be followed by a LIVE Q&A session with the presenters, please submit questions at the top of this page.


    2012 memoQ virtual event - Quality assurance in translation


    2012 memoQ virtual event - Quality assurance in translation

    May 16, 2012
    1,364 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Do you spend a lot of time checking terms or numbers before delivering translations to your clients? Are there missing tags in your translation documents? Or are there errors you wish you could catch before exporting your translation?

    Attend this presentation to learn how to best handle quality assurance and cut delivery deadlines with memoQ.


    2012 memoQ virtual event - Terminology Management


    2012 memoQ virtual event - Terminology Management

    May 16, 2012
    1,422 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Kilgray’s qTerm 2 is a sophisticated terminology management tool based on the memoQ server technology. It has both a browser-based interface and full integration from within memoQ. The integration with memoQ and its quality assurance module ensures that translators can always use approved terminology.

    The browser-based interface gives access to everyone involved in creating and leveraging terminology. qTerm allows you to customize your terminology records and take advantage of sophisticated terminology review and discussion processes.

    Bring terminology management to a higher level!


    2012 memoQ virtual event - Any project, any language, just faster and better, or how single-language vendors can introduce the memoQ server technology as their main technology


    2012 memoQ virtual event - Any project, any language, just faster and better, or how single-language vendors can introduce the memoQ server technology as their main technology

    May 16, 2012
    1,252 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Among translation companies, single language vendors (SLV) work typically with multilingual vendors or translation end-users.

    Differentiation for SLVs is increasingly hard. There is a price pressure both on the customer side and the translator side, and multilingual vendors often prepare the project to minimize the costs. The way to be more competitive is through productivity, faster turnaround times and better consistency.

    The memoQ server is the tool of choice for many SLVs. They have found ways to deliver difficult projects that others are not able to, and they can deliver these projects in most file formats, even if the customers use other tools. Interoperability is the key to delivery, and the leveraging tools in memoQ are key to productivity.

    This session demonstrates how single language vendors can use the memoQ server to become more productive, and, as a result, more profitable.


    2012 memoQ virtual event - Content management with the Regex filter


    2012 memoQ virtual event - Content management with the Regex filter

    May 16, 2012
    1,402 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Regular expressions are special rules that allow us to find a text meeting specified conditions and do something useful with it. In memoQ, this “something useful” may mean, among others things, conversion to a tag or inclusion/exclusion of a text for translation.

    This presentation will show how to use the “Regex text” file filter to import and translate complex text files (e.g., programming languages source code or .ini files), and how to use the “Regex tagger” feature to convert some parts of text for translation into tags (and why it is needed). Some very basic introduction to common components and syntax of regular expressions will be included.


    2012 memoQ virtual event - memoQ advanced training


    2012 memoQ virtual event - memoQ advanced training

    May 16, 2012
    1,417 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    This presentation is intended for memoQ users who already have experience with memoQ and want to learn more. You will learn in more detail about the following features:
  • add document as... settings for DOC and Excel
  • adding folder structures instead of single files, and changing the import settings
  • cascading filters for Excel containing HTML
  • history of a document (compare source docs, compare target documents after exporting a file to RTF table)
  • how bilingual files from Trados should look when you want to import them into memoQ
  • working with views
  • changing export path rules
  • and many more...


  • Fine-tune your memoQ settings quickly and easily! Presented by memoQ trainer Angelika Zerfass


    2012 memoQ virtual event - LiveDocs vs alignment.  How to cut down project preparation time.


    2012 memoQ virtual event - LiveDocs vs alignment. How to cut down project preparation time.

    May 16, 2012
    1,362 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    With LiveDocs, Kilgray has taken memoQ yet another step beyond the conventional idea of translation memories. In this presentation, we will show you how to save time by shifting alignment into the translation work phase; how to save costs by organizing translations into a collection of documents instead of a traditional TM; and how to enhance quality through leveraging even monolingual documents and binary files.


    2012 memoQ virtual event - How to use memoQ as your single translation tool


    2012 memoQ virtual event - How to use memoQ as your single translation tool

    May 16, 2012
    1,253 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Freelance translators are sometimes put in the difficult situation of being asked to use many different translation tools for various projects and clients. In these challenging economic times, everyone tries to optimize costs, avoid extra purchases, and get the most out of their investments.

    memoQ is known for its interoperability with other CAT tools, which can mean fewer tools for you to use.

    Watch this video and experience how easily you can translate packages received from other tools.


    2012 memoQ virtual event - memoQ tips & tricks


    2012 memoQ virtual event - memoQ tips & tricks

    May 16, 2012
    1,376 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    If you work with a translation tool, there are many features that you use on a daily basis. But are you getting the most out of memoQ that you can? What if you need to use a new feature to complete a translation job?

    Attend this presentation and learn firsthand about the most important productivity enhancers: cut delivery times, ensure consistency, manage your TM hits, manage views, and more.


    2012 memoQ virtual event - memoQ basic training


    2012 memoQ virtual event - memoQ basic training

    May 16, 2012
    1,512 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    During this one-hour presentation, you will learn how to „master the basics“ of memoQ: you will be able to create projects, manage your translation memories and term bases, understand the translation results offered by memoQ, and work with documents received from other translation tools.

    This training will be a good place to start in order to understand the logic behind memoQ and prepare for the more advanced topics offered during the Virtual memoQ Day.

    Presented by memoQ trainer Angelika Zerfass.


    2012 memoQ virtual event - Who are Kilgray and what you should know about memoQ


    2012 memoQ virtual event - Who are Kilgray and what you should know about memoQ

    May 16, 2012
    1,403 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    How come an Hungarian company has an Irish name? When did Kilgray start developing memoQ, and why? Everything you should know about Kilgray, memoQ, and the team's approach to product development.

    Presented by Kilgray's István Lengyel.


    Closing remarks with Drew MacFadyen


    Closing remarks with Drew MacFadyen

    Apr 24, 2012
    1,493 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Closing Remarks from the April 24 ProZ.com virtual event "Questions you have always wanted to ask" from ProZ.com vice-president of sales and marketing, Drew MacFadyen.


    Welcome address - Konstantin Kisin April 24 virtual event


    Welcome address - Konstantin Kisin April 24 virtual event

    Apr 24, 2012
    1,508 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Konstantin will welcome attendees and give some in-sight into what to expect during the rest of the event.


    Experienced translator interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event


    Experienced translator interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event

    Apr 23, 2012
    1,310 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of moderator Drew MacFadyen for a 1-on-1 interview with Konstantin Kisin experienced translator and ProZ.com trainer.


    Translation technology provider Interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event


    Translation technology provider Interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event

    Apr 23, 2012
    1,318 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of moderator Konstantin Kisin's for a 1-on-1 interview with Massimo Ghislandi Director of Field Marketing for SDL Language Technologies.


    Translation End Client Interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event


    Translation End Client Interview from the Questions you have always wanted to ask virtual event

    Apr 23, 2012
    1,301 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of moderator Konstantin Kisin's for a 1-on-1 interview with Adelaide Zappatore Head of Translation for Worldone.com.


    Translation Agency Interview from Questions you have always wanted to ask virtual event


    Translation Agency Interview from Questions you have always wanted to ask virtual event

    Apr 23, 2012
    1,444 views, engleză, uploaded by Sales Admin

    Recording of moderator Konstantin Kisin's for a 1-on-1 interview with Colin Whiteley representative of translation agency "Quicksilver".




    ProZ.com videos


    Your current localization setting

    română

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Căutaţi un termen
    • Lucrări
    • Forumuri
    • Multiple search