Glossary entry

Italian term or phrase:

abiti da sogno

Russian translation:

одежда мечты

Added to glossary by Annalisa Derossi
Oct 17, 2007 09:27
16 yrs ago
Italian term

abiti da sogno

Italian to Russian Other Textiles / Clothing / Fashion moda
si tratta della presentazione di un'azienda di moda. Come si può rendere in russo l'espressione "da sogno"? Esiste un corrispondente che renda la stessa idea oppure bisogna esprimerlo magari con "abiti meravigliosi" o simile?

Discussion

erika rubinstein Oct 17, 2007:
Con Assiolo
Annalisa Derossi (asker) Oct 17, 2007:
Grazie mille Assiolo, acuta osservazione, in effetti alla fine ho optato per la tua soluzione.
Assiolo Oct 17, 2007:
ha disegnato abiti da sogno", allora non va bene. Anche perché l'espressione russa è "одежда вашей мечты", mentre "одежда мечты" non esiste, non si dice così in russo, sembra un calco mal fatto. Bisogna sempre precisare di chi è il sogno.
Assiolo Oct 17, 2007:
Dipende dal contesto: se il discorso è rivolto ai consumatori e intende "vi proponiamo quello che avete sempre sognato", è ottimo "одежда вашей мечты". Se invece, come suppongo, è una presentazione come "sono stati mostrati abiti da sogno" o "l'azienda
Assiolo Oct 17, 2007:
Io avrei detto "Skazochnye nariady". Perché suona molto bene in russo, e inoltre in italiano "abito da sogno" non è necessariamente quello che uno sogna o vuole avere, ma anche qualcosa di favoloso, nel senso di fantastico e irraggiungibile.
Nadejda Volkova Oct 17, 2007:
Che abiti sono? Abiti da sposa o altro?

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

одежда мечты

Если в обращении - одежда вашей мечты.
Если известно, какая именно, по-моему лучше: например, платье вашей мечты
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi
59 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

одежда из грёз

одежда, о которой можно только мечтать. Одежда из мечты. Мне лично нравится "одежда как из сказки"
Peer comment(s):

disagree Nadejda Volkova : В таком случае не "из грёз", а "одежда Ваших грёз"
3 mins
direi
agree Tatsiana Rakhavetskaya : Очень романтично "одежда из грез" Это же образно. Если контекст позволяет, я бы так и написала
7 mins
agree Irena Pizzi : Согласна с Леанидой
1 hr
agree P.L.F. Persio : "da sogno" o "da favola", quindi tutte le proposte sono buone
1 hr
agree Assiolo : Io avrei proposto proprio "da favola" - skazochnaya.
1 hr
disagree erika rubinstein : con Nadejda
9 hrs
Something went wrong...
24 mins

одежда, о которой Вы мечтали

Se non si tratta di abiti da sposa, perchè in questo caso non usiamo la parola "одежда".

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2007-10-17 09:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Non avendo il contesto ho proposto una traduzione molto sobria.
Something went wrong...
4 hrs

Одежда твоей мечты

В зависимости от контекста "эксклюзивная одежда" в России сейчас употребляют тоже
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search