Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
filo di scozia
Russian translation:
Шотландская нить
Added to glossary by
GAR
Nov 22, 2005 14:25
18 yrs ago
Italian term
filo di scozia
Italian to Russian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
T-SHIRTS
Could you pls write the translation, if any, in latin characters (that is transliterated)?
many thanks
many thanks
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | шотландская нит& | Stepan Solomennikov |
5 | shotlandskaia nit' | Nicola (Mr.) Nobili |
5 | fil'dekos | Ada Dell'Amore (X) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
шотландская нит&
a kind of cotton thread
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-22 14:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Шотландская нить
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-22 14:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Шотландская нить
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bol'schoe spasibo!!
many thanks!!"
15 mins
shotlandskaia nit'
Since you asked for the transliteration, be aware that there is NOT a single transcription system. The "scientific" transliteration is:
S^otlandskaja nit' (s^ is an "s" with a circumflex accent upside down on top)
The Anglo-Saxons often transcribe the first letter as "Sh" and use "i" or "y" for the semi-vocalic sound expressed as "j" above. The apostrophe at the end is actually a letter in Russian, therefore you should not miss it.
The translation provided by my colleague is perfectly fine, of course, I am only adding a required piece of information.
Udachi!
S^otlandskaja nit' (s^ is an "s" with a circumflex accent upside down on top)
The Anglo-Saxons often transcribe the first letter as "Sh" and use "i" or "y" for the semi-vocalic sound expressed as "j" above. The apostrophe at the end is actually a letter in Russian, therefore you should not miss it.
The translation provided by my colleague is perfectly fine, of course, I am only adding a required piece of information.
Udachi!
3 hrs
fil'dekos
sorry to disappoint you but the usual term is ЖЙМШДЕЛПУ - which you can transliterate as "fil'dekos" (this being "Scottish thread" in French). The problem is that Russian took this word from the French version. For reference, see http://encycl.accoona.ru/?id=66757
Something went wrong...