Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(deposito di) particelle volatili di polvere pesanti
English translation:
(layer of) volatile/airborne heavy dust particles
Added to glossary by
Emil Mahmut
Oct 20, 2013 16:11
10 yrs ago
Italian term
(deposito di) particelle volatili di polvere pesanti
Italian to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
lead oxide particles
Would you say ”light airborne particles of dust” or rather ”airborne light particles of dust”
I would go for the first option, but I am not 100% sure.
Thanks!
I would go for the first option, but I am not 100% sure.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | (layer of) volatile/airborne heavy dust particles | Wendy Streitparth |
3 +1 | volatile particles of heavy powder | PJV10 |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
(layer of) volatile/airborne heavy dust particles
that would be my preference
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Wendy!"
+1
26 mins
volatile particles of heavy powder
There is no context but I read this as above
Discussion
Here: https://www.osha.gov/SLTC/etools/battery_manufacturing/plate...
they say ''dust''. My question was rather related to the correct word order: light/heavy airborne particles or airborne light/heavy particles. ''Volatile" here means flying (as in ''fly ash'') and not volatile as in quickly evaporating. I should have said it's American English.