Glossary entry

Italian term or phrase:

(deposito di) particelle volatili di polvere pesanti

English translation:

(layer of) volatile/airborne heavy dust particles

Added to glossary by Emil Mahmut
Oct 20, 2013 16:11
10 yrs ago
Italian term

(deposito di) particelle volatili di polvere pesanti

Italian to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) lead oxide particles
Would you say ”light airborne particles of dust” or rather ”airborne light particles of dust”
I would go for the first option, but I am not 100% sure.

Thanks!

Discussion

Emil Mahmut (asker) Oct 21, 2013:
I'd like to thank everyone for their support, unfortunately I can only give the points to one of you guys!
Arabella Fiona Palladino Oct 20, 2013:
I'd opt for "light/heavy airborne particles"
Emil Mahmut (asker) Oct 20, 2013:
It's lead oxide and the particles can be light or heavy.
Here: https://www.osha.gov/SLTC/etools/battery_manufacturing/plate...
they say ''dust''. My question was rather related to the correct word order: light/heavy airborne particles or airborne light/heavy particles. ''Volatile" here means flying (as in ''fly ash'') and not volatile as in quickly evaporating. I should have said it's American English.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

(layer of) volatile/airborne heavy dust particles

that would be my preference
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
12 hrs
Thanks, Shera Lyn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Wendy!"
+1
26 mins

volatile particles of heavy powder

There is no context but I read this as above
Peer comment(s):

agree dandamesh : pure io, forse deve essere al plurale (powders)
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search