Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Achse
Englisch translation:
division
Added to glossary by
Robin Salmon (X)
Jul 25, 2008 08:54
15 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Achse
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Einzelhandel
Customer Relationship Marketing (luxury goods)
Die Gruppe verteilt ihre Unternehmen auf fünf Achsen:
Weine und Spirituosen
Mode und Lederwaren
Parfums und Kosmetik
Uhren und Juwelen
Selektiver Vertrieb
Weine und Spirituosen
Mode und Lederwaren
Parfums und Kosmetik
Uhren und Juwelen
Selektiver Vertrieb
Proposed translations
(Englisch)
3 +2 | axis or divisions | EC Translate |
3 +2 | category | BrigitteHilgner |
3 +1 | areas | Stephen Gobin |
3 | product group | Steffen Walter |
2 +1 | branch | Bernd Runge |
3 | business unit | Patricia Will |
Proposed translations
+2
5 Min.
Selected
axis or divisions
Achse means axis, but since it appears a matter of divisions for a group it could be argued.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I put divisions, as that is what I was thinking myself. As for the word "axis" - "axis" is singular and "axes" is plural. "
+1
13 Min.
areas
"Companies across the group are split across five areas:"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-25 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
or "The companies within the group are split across/divided into five areas:"
to avoid sayinbg "across" twice in rapid succession.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-25 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
or "The companies within the group are split across/divided into five areas:"
to avoid sayinbg "across" twice in rapid succession.
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Fits best IMO (apart from product ranges, which however does not match "Selektiver Vertrieb"). Different product ranges do not necessarily represent "divisions" or "business units"...
1 Stunde
|
+2
20 Min.
category
As No-En-De already suggested , I consider "division" another option.
Peer comment(s):
agree |
Courtney Sliwinski
: I think this works best
4 Min.
|
Thank you, Courtney. Have a nice weekend.
|
|
agree |
Steffen Walter
: My vote for "division". "Achse" seems to have been borrowed from the French "axe(s)", which is very commonly used in business lingo.
20 Min.
|
Danke schön, Steffen, auch für den Hinweis auf den möglichen Zusammenhang mit der fr Sprache. Wieder was gelernt! Schönes Wochenende!
|
42 Min.
product group
... could be another option here but I am also in favour of "divisions".
Peer comment(s):
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Would have been my choice, too - but does not fit the topic "Selektiver Vertrieb"...
48 Min.
|
Yes and no. Surely the "selektiver Vertrieb" also includes some specific product ranges/groups (not mentioned here).
|
+1
1 Stunde
branch
another option, I think. imho
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Darunter versteht man in der Regel in der Geschäftssprache eine Filiale/Niederlassung - das ist hier wohl nicht gemeint.
1 Stunde
|
agree |
Helen Shiner
: This is fine. The English branch need not mean the German Branche.
12 Stunden
|
1 Stunde
business unit
Just another option, large German companies often talk about their various business units
Peer comment(s):
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Different product ranges do not necessarily represent "divisions" or "business units"...
14 Min.
|
neutral |
Helen Shiner
: I don't think this would be appropriate if the target text is to address a UK audience. It sounds like a building on an industrial estate.
12 Stunden
|
Something went wrong...