Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
darstellen
English translation:
to record/reflect/show (in the system)
Added to glossary by
Hilary Davies Shelby
Jan 10, 2007 14:27
17 yrs ago
2 viewers *
German term
darstellen
German to English
Marketing
Retail
fashion
Hello all,
I am struggling with this sentence, particularly the "darzustellen". I think it just means that this company's systems are completely automated, so they can ensure that you can always order fashion items and certain NOS (never out of stock) items. (That's what i've made out if it, anyway!)
"Firma X bietet eine vollständig EDI-basierte Abwicklung und somit die Möglichkeit, sowohl Fashion als auch NOS kompetent und ohne großen Aufwand darzustellen. "
Thanks for any help!
I am struggling with this sentence, particularly the "darzustellen". I think it just means that this company's systems are completely automated, so they can ensure that you can always order fashion items and certain NOS (never out of stock) items. (That's what i've made out if it, anyway!)
"Firma X bietet eine vollständig EDI-basierte Abwicklung und somit die Möglichkeit, sowohl Fashion als auch NOS kompetent und ohne großen Aufwand darzustellen. "
Thanks for any help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | to record/reflect/show (in the system) | Steffen Walter |
4 | present | David Moore (X) |
4 | represent | Rita Bilancio |
3 -1 | simply and effectively | Paul Cohen |
1 | typo | Stephen Sadie |
Change log
Jan 10, 2007 14:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "darstellen (in this context)" to "darstellen"
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
to record/reflect/show (in the system)
I believe IT lingo is called for here. As I understand it, both fashion and NOS items can be readily and effectively recorded/reflected/shown in the order (?) processing system offered by {company} as the system is fully EDI-based.
EDI = Electronic Data Interchange - see http://www.directedi.com/press/edi-glossary.html
I don't think that a typo is involved here.
EDI = Electronic Data Interchange - see http://www.directedi.com/press/edi-glossary.html
I don't think that a typo is involved here.
Note from asker:
I think this is probably right - thanks Steffen! Will check with the client. |
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Kraemer
: durchaus wahrscheinlich
7 mins
|
agree |
Stephen Sadie
: seems most likely if there is no typo
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Client thinks so too - many thanks for helping me make sense of that!"
4 mins
German term (edited):
darstellen (in this context)
typo
Hils, long time no see...HNY to you. I think this is a mistake and should read "herzustellen" (manufacture / produce), but it is just a guess
4 mins
German term (edited):
darstellen
present
I think fits nicely in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-01-10 14:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Could I try this bit?
"...somit die Möglichkeit, sowohl Fashion als auch NOS kompetent und ohne großen Aufwand darzustellen."
"...makes it possible for you to present fashion as well as NOS items confidently and without trouble."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-01-10 14:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Could I try this bit?
"...somit die Möglichkeit, sowohl Fashion als auch NOS kompetent und ohne großen Aufwand darzustellen."
"...makes it possible for you to present fashion as well as NOS items confidently and without trouble."
-1
5 mins
German term (edited):
darstellen (in this context)
simply and effectively
(competently...), simply and effectively.
Where Germans use a negative construction, we would use a positive construction. "Ohne große Aufwand" means simply and effectively. You can leave out the "darstellen" because it's obvious within this particular context that they offer these services.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-10 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
I'm off the mark on this one concerning "darstellen" - as pointed out by the little bear. I'll be the first to admit it! Time for my (late) morning coffee! The offers the possibility to present items in the system/cataologue reliably, simply and effectively.
Where Germans use a negative construction, we would use a positive construction. "Ohne große Aufwand" means simply and effectively. You can leave out the "darstellen" because it's obvious within this particular context that they offer these services.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-10 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
I'm off the mark on this one concerning "darstellen" - as pointed out by the little bear. I'll be the first to admit it! Time for my (late) morning coffee! The offers the possibility to present items in the system/cataologue reliably, simply and effectively.
Peer comment(s):
disagree |
Ulrike Kraemer
: Sorry, Paul - but the sentence makes no sense at all without the verb (darzustellen/herzustellen, whatever). // But they don't offer services - they offer the possibility to "?????" both fashion and NOS with only little effort. /// ;-)
2 mins
|
Right, LittleBalue, the verb darstellen of course can't be let out. What was I thinking? Time for some coffee! See my added comment!
|
2 hrs
represent
.
Discussion