Feb 23, 2008 15:52
16 yrs ago
3 viewers *
French term

groupement solidaire

French to German Law/Patents Law: Contract(s) marché public
Bei einem Formular für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags habe ich in keinem Wörterbuch/ Quelle einen Übersetzungsvorschlag finden können. Hier eine Erläuterung:

"Bei der „groupement solidaire“ ist jedes Unternehmen für die Erbringung der ganzen Leistung verantwortlich, während bei der „groupement conjoint“ jedes Unternehmen nur seine Leistungen zu erbringen hat und keine
gesamtschuldnerische Verantwortung für die Erbringung der gesamten Leistung vorliegt. In dem Code des Marchés Publics sind nur die Formen der Bietergemeinschaft (groupements conjoint oder solidaire) genannt. "

http://www.frankreichkontakte.de/vergaberecht3.html

Nur: Wie kann man das prägnant mit einem Ausdruck formulieren, da man sich beim Ankreuzen zwischen "conjoint" und "solidaire" zu entscheiden hat?
Change log

Feb 24, 2008 18:31: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Schtroumpf Feb 23, 2008:
Praktisch zeitgleich, nur umgekehrt: http://www.proz.com/kudoz/2433167

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Gesamtschuldnerisch haftende Bietergemeinschaft

... im Gegensatz zur teilschuldnerisch haftenden Bietergemeinschaft, wäre mein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
3 days 1 hr
agree Gisela Wöllgens
2547 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search