Glossary entry

French term or phrase:

décompte général définitif des travaux

German translation:

Schlussrechnung für geleistete Arbeiten

Added to glossary by Steffen Walter
May 15, 2008 08:31
16 yrs ago
9 viewers *
French term

Décompte Général Définitif des travaux

French to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering
"L’état navette est à retourner à la comptabilité accompagné de l’original de la facture, l’original du certificat de la garantie, une copie du "DGD" signé par le sous-traitant et XXX.

Handelt es sich um die Hauptabnahme? Gibt es hierfür einen Fachbegriff?

Danke im Voraus!
Change log

May 15, 2008 09:03: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

May 15, 2008 14:04: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614316">Dorothee Rault (Witt)'s</a> old entry - "Décompte Général Définitif des travaux"" to ""Schlussrechnung für geleistete Arbeiten""

Discussion

Dorothee Rault (Witt) (asker) May 15, 2008:
Da ich mich nicht entscheiden kann zwischen "Nachkalkulation" und "Schlussrechnung", möchte ich gerne noch einen weiteren Teil des Textes hinzufügen, wo gleichfalls von "facture finale" und "Décompte..." die Rede ist: Situation XXX sur Excel ou feuille verte remplie intégralement et signée par l’ensemble de la hiérarchie du chantier avec l’original de la facture finale, la copie du Décompte définitif signé par le ST ainsi que 2 personnes de XXX et un original de garantie d’ouvrage d’une banque ou assurance de premier plan." Was haltet Ihr davon?
Dorothee Rault (Witt) (asker) May 15, 2008:
Hallo Patrick, Deinen Anhang habe ich mir gleich ausgedruckt! Danke!
Patrick Fischer (X) May 15, 2008:
Hallo Dorothee, da es um die Bezahlung geht, würde ich "endgültige Abrechnung des Bauvorhabens " schreiben;
http://contenus-en-ligne.editionsdumoniteur.com/lgr/outilspr...

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

Schlussrechnung für geleistete Arbeiten

Unten juristische Definition. Auf den beiden von mir angegebenen Links kann man 1) juristische Definitionen raussuchen und 2) Übersetzungen zum grenzüberschreitendem Bauen (Deutsch-Französisch) finden.

Décompte général définitif

Décompte général accepté par l’entreprise dans un marché de travaux de façon explicite ou tacite. Le montant du décompte général définitif est intangible sauf volonté des parties et sous réserve des dispositions de l’article 1269 du Nouveau Code de Procédure Civile. (N.C.P.C.). [ Article 1269 du N.C.P.C. : Aucune demande en révision de compte n'est recevable, sauf si elle est présentée en vue d'un redressement en cas d'erreur, d'omission ou de présentation inexacte.La même règle est applicable à la liquidation des fruits lorsqu'il y a lieu à leur restitution.]
TEXTES : article 13.4 du C.C.A.G. Travaux et article 1269 du Nouveau Code de Procédure Civile. (N.C.P.C.).

» Décompte général

Décompte établi dans les marchés de travaux par le maître d’œuvre, signé par la personne publique et notifié à l’entrepreneur par un ordre de service. Le montant du décompte général est égal au montant récapitulatif des acomptes mensuel et du solde. Le décompte général devient le décompte général définitif après son acceptation par l’entrepreneur.
TEXTE : article 13.4 du C.C.A.G. Travaux.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
13 mins
agree Artur Heinrich : oder : SchlussABrechnung für erbrachte Arbeiten
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Renate! Dabei bleib ich! Und danke an alle KollegenInnen für die Unterstützung!"
4 hrs

Schlussrechnung

"facture finale" vs "décompte général définitif"
Habe folgende Definition von "Facture finale" gefunden:
"La facture finale correspond à l'état réel
des commandes et termine le processus de
facturation."
Bezug nehmend auf meine zuvor angegebene Definition von "Décompte général définitif" verstehe ich das so, dass Beides eine Schlussrechnung ist, mit dem Wesentlichen Unterschied, dass der "décompte général définitif" der (konkluenten oder expliziten)Genehmigung des Unternehmers bedarf.
Something went wrong...
12 mins

Nachkalkulation

Décompte général et définitif = Détermination du coût constaté de tous les ouvrages exécutés et réceptionnés dans le cadre du contrôle de coût = Ermittlung der effektiv angefallenen Kosten zur Preisermittlung und Kostenkontrolle.



--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-05-15 13:40:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die frz. Verdingungsordnung Bau (CCAG - Travaux, §§13.3 - 13.44) unterscheidet wie folgt:
décompte final (oder définitif) = dressé par l'entrepreneur (hier: sous-traitant), établissant le montant total des sommes auxquelles il peut prétendre du fait de l'exécution du marché dans son ensemble (évaluation en tenant compte des prestations réellement exécutés) = Schlussabrechnung, durch den Auftragnehmer aufgestellte, vollständige Auflistung aller erbrachten Leistungen für ein Bauvorhaben zwecks Begleichung der noch ausstehenden Zahlungen.
décompte général (solde) = établi par le maître d'oeuvre, comprenant: le décompte final (de l'entrepreneur), l'état du solde (à partir du décompte final et le dernier décompte mensuel (monatliche Zwischenabrechnung)) et la récapitulation des acomptes mensuels et du solde = eine auf den o. g. Zahlen basierende Schlussabrechnung des Bauleiters, die dem Auftragnehmer zur Genehmigung und Unterschrift vorgelegt wird. Nach Unterzeichnung durch den Auftragnehmer wird sie zum
décompte général et définitif = Si la signature du décompte général est donnée sans réserve, ce décompte devient ainsi le décompte général et définitif du marché.
Nach VOB ist die Abrechnung Sache des Auftragnehmers, in meinen einschlägigen Bauwörterbüchern ist "décompte final/définitif" und "décompte général" beides mit "Schluss(ab)rechnung" übersetzt (VOB spricht von "Schlussrechnung").
Die Nachkalkulation ist die Grundlage für die Schlussabrechnung.
Ich würde daher dazu tendieren, den "décompte final" (correspond à la facture finale) mit Schlussrechnung, den "décompte général" mit Gesamtabrechnung und den "décompte général et définitif" mit Schlussabrechnung (hier: vom Nachunternehmer unterschriebene Schlussabrechnung) zu übersetzen.
Ich hoffe, ich habe jetzt nicht noch mehr Verwirrung gestiftet ...
Note from asker:
Hallo Ina, nein, das hat mir sehr weitergeholfen! Schade, dass ich keine Punkte mehr zu vergeben habe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search