Glossary entry

English term or phrase:

\"plant back\"

Spanish translation:

el intervalo mínimo para la resiembra

Added to glossary by evange tenreyro
Jun 1, 2012 16:25
12 yrs ago
4 viewers *
English term

"plant back"

English to Spanish Tech/Engineering Agriculture
Hola! Tengo una duda con este término. Incluyo el contexto (habla de cultivos rotativos):
"For example, one may have to do a 30-day and 120-day plant back to wheat. In order to get the necessary raw agricultural commodities from the plant-back (wheat), one may plant and treat a primary crop in spring to do the 120-day plant-back."
Lo primero que se me ocurrió es "resembrar" o "resiembra" pero no se si es correcto y se utiliza así en este contexto. Gracias por la ayuda!
Proposed translations (Spanish)
3 +1 el intervalo mínimo para la resiembra

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

el intervalo mínimo para la resiembra

Plant-back interval: Generally, a 30 day period after treatment is adequate for reseeding

Intervalo de resiembra: En general, un período de 30 días después del tratamiento es adecuado para la resiembra.

http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/treatment in...

Deje un intervalo de al menos 30 días para la resiembra, entre el tratamiento y el resembrado
http://www.monsanto.com/products/Documents/MSDS-Labels/rt_3_...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-06-01 16:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

en tu contexto se habla de intervalos determinados de 30 días y 120 días por eso se trata de un "intervalo de resiembra de 30/120 días" o "intervalo de resembrado de 30/120 días"
Peer comment(s):

agree LACtranslations
3 hrs
many thanks and kind regards - Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias por la ayuda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search