Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2011 19:39
13 yrs ago
40 viewers *
English term
imprint
English to Serbian
Art/Literary
Printing & Publishing
imprint
Na prvim stranicima knjiga, odmah iza naslova, gde se navodi ko je izdavac, ponekad pise da u okviru izdavacke kuce postoji imprint. Da li je to neki deo kuce ili bioblioteka ili nesto trece?
Recimo: Focal Press is an imprint of Elsevier.
Recimo: Focal Press is an imprint of Elsevier.
Proposed translations
(Serbian)
4 | edicija | miletic3 |
4 +4 | impresum, štamparska beleška, zaštićeni naziv izdavača | V&M Stanković |
4 +1 | podružnica (izdavačke kuće) | Aida Samardzic |
Proposed translations
4 days
Selected
edicija
Dugo sam razmisljala o ovom terminu i kontekstu i zakljucila sam da se radi o ediciji, kao segmentu u okviru izdavacke kuce koji se bavi odredjenom tematikom. Kao npr. Laguna, edicija Meridijan. S tim sto se ovde radi o velikoj izdavackoj kuci, sa velikim brojem edicija i naslova u svakoj od njih, te su imali potrebu da otvore sajtove za svaku od edicija.
Prevod bi onda bio npr.:
Focal Press je edicija izdavacke kuce Elsevier.
Prevod bi onda bio npr.:
Focal Press je edicija izdavacke kuce Elsevier.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
+1
46 mins
podružnica (izdavačke kuće)
Mislim da bi u vašem kontekstu to bila podružnica/filijala. Pogledajte donji link za dodatno objašnjenje, a evo i jednog primera iz ovog teksta:
Sagovornik "Vremena", pisac Vladimir Arsenijević, ujedno urednik srpske podružnice velike zagrebačke izdavačke kuće V.B.Z. Beograd, kaže: "Ako sam nekad i polagao neku nadu, a zapravo nisam nikada, u to šta će uraditi zvanične institucije tek sada ne polažem nikakvu. Šta god sada radili, dođavola, prekasno je, ne treba ni da se trude. Tu se srpska i hrvatska država ni za milimetar ne razlikuju po načinu na koji rade, odnosno ne rade na razvijanju međusobne saradnje. S druge strane, oni ljudi s kojima vredi komunicirati bili su za to raspoloženi sve vreme devedesetih."
Sagovornik "Vremena", pisac Vladimir Arsenijević, ujedno urednik srpske podružnice velike zagrebačke izdavačke kuće V.B.Z. Beograd, kaže: "Ako sam nekad i polagao neku nadu, a zapravo nisam nikada, u to šta će uraditi zvanične institucije tek sada ne polažem nikakvu. Šta god sada radili, dođavola, prekasno je, ne treba ni da se trude. Tu se srpska i hrvatska država ni za milimetar ne razlikuju po načinu na koji rade, odnosno ne rade na razvijanju međusobne saradnje. S druge strane, oni ljudi s kojima vredi komunicirati bili su za to raspoloženi sve vreme devedesetih."
Note from asker:
hvala puno |
+4
1 hr
impresum, štamparska beleška, zaštićeni naziv izdavača
1. Opšte značenje je: impresum, štamparska beleška:
imprint, n.
…
3. a.I.3.a The name of the publisher, place of publication, and date, printed in a book, usually at the foot of the title-page (formerly often at the end of the book); also, the name of printer and place of printing, printed at the end of the book, or on the back of the title-page: these are distinguished as the publisher's imprint and printer's imprint.
(Oxford English Dictionary)
“Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu
…
PODACI KOJI SE NAVODE U IMPRESUMU (impresum je obično smješten na poleđini naslovnog lista): Ime(na) autora i naslov, ime(na) autora i naslov izvornika (za prijevode), podatak o autorskom pravu, podatak o izdanju, mjesto i godina izdavanja, naziv(i) nakladnika i sjedište, naziv tiskare i sjedište, podatak o CIP-u (katalogizacija u publikaciji).”
( http://www.nsk.hr/Service.aspx?id=60 )
“Medija centar Beograd
…
Kao sto je poznato, impresum je neka vrsta javne legitimacije glasila pred citaocima, slusaocim,a odnosno gledaocima u kojoj se nalaze svi relevantni podaci, kao sto su sediste izdavaca, ime i prezime glavnog i odgovornog urednika i drugo.”
(http://www.mc.rs/novine-u-zakonu-o-javnom-informisanju.6.htm... )
imprint – 1. štamparska beleška, impresum
(Vukičević B, Rečnik štamparstva i izdavaštva en-sr/sr-en)
2. U datom kontekstu (Focal Press is an imprint of Elsevier), značenje “imprint” je sledeće:
“Imprint
…
It can mean a trade name under which a work is published. One single publishing company may have multiple imprints; the different imprints are used by the publisher to market works to different demographic consumer segments. In some cases, the diversity results from the takeover of smaller publishers (or parts of their business) by a larger company.”
( http://en.wikipedia.org/wiki/Imprint )
pa bi se to moglo prevesti kao “zaštićeni naziv izdavača” (Focal Press je zaštićeni naziv izdavača Elsevier)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-02-28 22:28:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Po meni, odnos Elsevier - Focal Press može da se posmata iz tri ugla:
1. vlasničkog (organizacija preduzeća) – Focal Press je filijala (subsidiary, branch ili sl) izdavača Elsevier;
2. izdavačkog – knjige Focal Press su edicija (edition) izdavača Elsevier;
3. prava intelektualne svojine - Focal Press je zaštićeni naziv (trade name, imprint) izdavača Elsevier.
Na osnovu datog konteksta, a naročito zbog jednog od osnovnih značenja reči „imprint“ (objašnjenje: link - Wikipedia), mislim da je ovo treće u pitanju. Kako ja shvatam, ovo je slučaj kao kao npr. vrlo često: „“FACE DETECTION” logo is trademark of Sony Corporation…“PlayStation” is a registered trademark and “PS3” is a trademark of Sony Computer Entertainment Inc.” (http://esupport.sony.com/docs/imanual/NA/EN/2b-1/notices.htm... ), “Carolina First Bank is a trade name of TD Bank, N.A.” ( http://www.carolinafirst.com/careers/compensation.aspx ) i sl.
U potpunosti uvažavam izbor „askera“ koji sigurno ima najbolji uvid u konkretnom slučaju (kompletan tekst), a ovo moje dopunsko razmišljanje namenjeno je ostalim kolegama koji će koristiti KudoZ Glossary, kako bi pažljivo razmotrili sve aspekte i alternativnih prevoda.
Note from asker:
hvala Vesna, puno mi pomazete kao i uvek |
Peer comment(s):
agree |
Goran Tasic
11 hrs
|
agree |
Dragomir Perovic
: Slažem se!
11 hrs
|
agree |
Daniela Slankamenac
14 hrs
|
agree |
Milena Taylor
1111 days
|
Something went wrong...