May 24, 2017 14:51
7 yrs ago
English term

beyond the barrel

English to Portuguese Marketing Petroleum Eng/Sci
Olá pessoal, consigo entender o que querem dizer com "beyond the barrel" no meu texto, vejo como em sentido figurado, mas não consigo achar uma solução boa. ptBR, por favor. Obrigada

Energy
providers will extend beyond the barrel to master:

Consumer energy usage analytics to offer services that
optimize delivery of transportation, heating and cooling,
and power

Discussion

Jamili Aoun-Schuppe (asker) May 29, 2017:
Realmente, decisão difícil mas você, Mario, me ajudou a resolver esta parada. De qualquer forma, obrigada a todos pela ajuda, todas as respostas foram valiosas.
Mario Freitas May 24, 2017:
Decisão difícil Como se trata da área de petróleo, para se manter a metáfora, seria bom utilizar o termo barril. A sugestão do Christopher/da Rozilene soa muito literal, mas acho que manteria a metáfora. "Além do Barril" não soa natural em português, mas se disser "além de um barril de petróleo" não seria ruim, visto que no contexto anterior certamente há diversas menções a barris.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

além do barril

Eu sei que isso é muito literal, mas eu penso que o referido "barrel" é um barril de petróleo. Então estão dizendo que os fornecedores de petróleo vão além do mero produção de petróleo, para os outro setores da indústria, fornecendo para o usuário final.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Conforme discussão.
1 hr
neutral Mauro Lando : sorry, a metáfora não ´suportou a tradução
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+1
4 mins

além do convencional/ trivial/ básico

Sug.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
1 day 12 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
+1
29 mins
English term (edited): will extend beyond the barrel to master

devem se superar para ter domínio de


Acredito que a empresa tenha feito um trocadilho entre
barrel = barril
e
barrel = a wave that breaks with a hollow compartment

Se for isso mesmo, quem está surfando e entra num tubo (barrel) está em uma situação de dificuldade, pois a onda tende a arrastá-lo caso não tenha domínio da situação. Assim, deve se esforçar, se superar para sair dessa situação.

Acho que a ideia seria de se superar, superar as dificuldades.
Mas... sem certeza absoluta, já que a expressão é bastante incomum.

Fica a sugestão!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-24 17:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Curiosamente, achei também a expressão

over a barrel = helpless,
ou seja, também dando a ideia de alguém que esteja passando dificuldades:
http://www.phrases.org.uk/meanings/over-a-barrel.html

Se
over a barrel = helpless,
acho que faz sentido pensar em
extend beyond the barrel = sair das dificuldades, superar as dificuldades

Também gostaria de ter encontrado algo usando a palavra "barril", mas "ir além do barril", não faz muito sentido para mim...
Peer comment(s):

agree Mauro Lando : boa bola Mateus!
1 hr
Obrigado, Mauro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search