Jan 11, 2014 02:40
10 yrs ago
2 viewers *
English term
cuddle up with a good book
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
cuddle up = 「寄り添う」「寄り添って寝る」という意味ですが、後ろに「本」が付くと「本を片手に寝る(寛ぐ)」のような意味になるのでしょうか。
ホテルの紹介文に出てきた表現です。
On a rainy day, you can cuddle up with a good book in the cosy lounge.
ホテルの紹介文に出てきた表現です。
On a rainy day, you can cuddle up with a good book in the cosy lounge.
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 良質の本を楽しむ | michiko tsum (X) |
3 +3 | お好きな本を片手に(居心地の良いラウンジで)くつろぐ | Misae Lucasey |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
良質の本を楽しむ
いろいろな訳ができると思います。
例えば「雨の日には居心地の良いラウンジで、良質の本を手にゆったりとくつろぐこともできます。」
--------------------------------------------------
Note added at 41分 (2014-01-11 03:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
Cuddleだからといって、物理的に寄り添うことはないです。読書にふける、というようなことでは?
--------------------------------------------------
Note added at 15時間 (2014-01-11 18:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
MaryanN is right. 本に寄り添うのではなく、居心地のよいソファに体をしずめて、という感じでしょうかね?
例えば「雨の日には居心地の良いラウンジで、良質の本を手にゆったりとくつろぐこともできます。」
--------------------------------------------------
Note added at 41分 (2014-01-11 03:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
Cuddleだからといって、物理的に寄り添うことはないです。読書にふける、というようなことでは?
--------------------------------------------------
Note added at 15時間 (2014-01-11 18:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
MaryanN is right. 本に寄り添うのではなく、居心地のよいソファに体をしずめて、という感じでしょうかね?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
17 hrs
お好きな本を片手に(居心地の良いラウンジで)くつろぐ
a good bookを好きな本と意訳しても良いと思います。前後の文章の訳としっくりとくるような言葉にするのも大切ですし、そのホテルのある場所や主な使用目的(ビジネスコンフェレンスやバケーション)によっても訳が違ってくると思います。
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Takeshi MIYAHARA
: 問われているcuddle up の部分は、「(ソファなどに寄りかかって)くつろぐ」ということで賛成。
1 day 10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Mami Yamaguchi
: Yuko-sanがおっしゃるように、良本よりは、こちらが良いと思います。
50 days
|
Thank you!
|
Reference comments
13 mins
Reference:
FYI
こういう文章は、訳者のセンスが問われますので他人には訊かない方が良いのでは?
cuddle up to
ぴったりよりそう[ぴったり寄り添う]
「〜にぴったり寄り添う、寄り添って寝る」、あるいは「〜にぐっともたれかかる、ひしと抱きつく」という意味の熟語。この行為には通常、親愛の情が含まれるが、cuddleに「体を丸める」という意味があるため、cuddled upする側のほうが相対的な弱者で、「相手に包み込んでもらう」というイメージが強い。前置詞toの代わりにwithを用いると両者の関係が対等に近くなる。
○例えば、誇り高い母トラが見守る前で、生後1カ月の子トラを抱きしめることもできるのです。Like cuddling up with month-old tiger cubs while the proud mom looks on.
○その幼い女の子は母親にぴったり寄り添った。The little girl cuddled up to her mother.
E-DIC
cuddle up to
ぴったりよりそう[ぴったり寄り添う]
「〜にぴったり寄り添う、寄り添って寝る」、あるいは「〜にぐっともたれかかる、ひしと抱きつく」という意味の熟語。この行為には通常、親愛の情が含まれるが、cuddleに「体を丸める」という意味があるため、cuddled upする側のほうが相対的な弱者で、「相手に包み込んでもらう」というイメージが強い。前置詞toの代わりにwithを用いると両者の関係が対等に近くなる。
○例えば、誇り高い母トラが見守る前で、生後1カ月の子トラを抱きしめることもできるのです。Like cuddling up with month-old tiger cubs while the proud mom looks on.
○その幼い女の子は母親にぴったり寄り添った。The little girl cuddled up to her mother.
E-DIC
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yuko Fujita
: お時間があれば ゆったりしたラウンジで読書はいかがでしょう。良質の本はあまり良い訳ではないとおもいます。優子
7 hrs
|
agree |
MariyaN (X)
: この文脈にはCuddleは本や読書ではなく、本を読んでいる人の体のポーズを指しています。
15 hrs
|
Something went wrong...