Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a dry hotel
German translation:
in diesem Hotel wird kein Alkohol serviert
Added to glossary by
dudzik
Nov 3, 2004 22:31
19 yrs ago
English term
a dry hotel
Homework / test
English to German
Other
Tourism & Travel
but please note that this is a dry hotel and does not serve alcohol
Meine ich das nur, oder ist das ein weisser Schimmel? Reicht es nicht zu sagen, dass kein Alkohol serviert wird?
Meine ich das nur, oder ist das ein weisser Schimmel? Reicht es nicht zu sagen, dass kein Alkohol serviert wird?
Proposed translations
(German)
4 +5 | [ja genau] | NGK |
4 | Aber bitte beachten Sie, dass... | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
[ja genau]
weißer Schimmel :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
25 mins
Aber bitte beachten Sie, dass...
Aber bitte beachten Sie, dass in unserem Hotel kein Alkohol konsumiert werden darf.
Aber bitte beachten Sie, dass in unserem Hotel kein Alkohol serviert wird.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-11-03 22:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
(Ich bin also mit dir und Norbert einverstanden).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 56 mins (2004-11-05 02:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist gerade aufgefallen, dass man den Satz auf zwei Arten deuten kann:
a) Als Tautologie (weißer Schimmel), „dry hotel“ = Hotel, in dem kein Alkohol serviert wird. => Der 2. Teil des Satzes („and does not serve alcohol”) ist überflüssig.
b) Keine Tautologie: „dry hotel“ = alkoholfreies Hotel. Unter einem alkoholfreien Hotel würde ich mir ein Hotel vorstellen, in dem man Alkohol weder kaufen noch konsumieren darf. Diese Interpretation erscheint mir viel logischer, denn es wäre absolut inkonsequent, wenn die Hotelverwaltung zwar keinen Alkohol verkauft aber es den Gästen erlauben würde, diesen von außerhalb mitzubringen. Zudem würde sie sich einer lukrativen Einnahmequelle berauben.
Der Satz ist hier auf alle Fälle zweideutig, und um beide Interpretationen abzudecken, würde ich das Ganze so übersetzen:
***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und keinen Alkohol serviert.***
Mit dieser Variante kannst du absolut nichts verkehrt machen und bleibst so eng wie möglich am Ausgangstext.
Hier noch kurz ein Link zum Vergleich:
http://wm2003.aifb.uni-karlsruhe.de/hotels
Gutes, **alkoholfreies Hotel** aus der Jahrhundertwende. Architektur aus der Zeit, Zimmer alle neu, meist schön und geschmackvoll, sogar Designerzimmer. Beste Arbeitsfläche und Arbeitslicht, Modemanschluss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 13 mins (2004-11-05 02:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine stilistische Verbesserung:
***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und dass bei uns keine alkoholischen Getränke serviert werden.***
Aber bitte beachten Sie, dass in unserem Hotel kein Alkohol serviert wird.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-11-03 22:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
(Ich bin also mit dir und Norbert einverstanden).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 56 mins (2004-11-05 02:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist gerade aufgefallen, dass man den Satz auf zwei Arten deuten kann:
a) Als Tautologie (weißer Schimmel), „dry hotel“ = Hotel, in dem kein Alkohol serviert wird. => Der 2. Teil des Satzes („and does not serve alcohol”) ist überflüssig.
b) Keine Tautologie: „dry hotel“ = alkoholfreies Hotel. Unter einem alkoholfreien Hotel würde ich mir ein Hotel vorstellen, in dem man Alkohol weder kaufen noch konsumieren darf. Diese Interpretation erscheint mir viel logischer, denn es wäre absolut inkonsequent, wenn die Hotelverwaltung zwar keinen Alkohol verkauft aber es den Gästen erlauben würde, diesen von außerhalb mitzubringen. Zudem würde sie sich einer lukrativen Einnahmequelle berauben.
Der Satz ist hier auf alle Fälle zweideutig, und um beide Interpretationen abzudecken, würde ich das Ganze so übersetzen:
***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und keinen Alkohol serviert.***
Mit dieser Variante kannst du absolut nichts verkehrt machen und bleibst so eng wie möglich am Ausgangstext.
Hier noch kurz ein Link zum Vergleich:
http://wm2003.aifb.uni-karlsruhe.de/hotels
Gutes, **alkoholfreies Hotel** aus der Jahrhundertwende. Architektur aus der Zeit, Zimmer alle neu, meist schön und geschmackvoll, sogar Designerzimmer. Beste Arbeitsfläche und Arbeitslicht, Modemanschluss.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 13 mins (2004-11-05 02:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine stilistische Verbesserung:
***Aber bitte beachten Sie, dass unser Hotel alkoholfrei ist und dass bei uns keine alkoholischen Getränke serviert werden.***
Peer comment(s):
neutral |
Annika Neudecker
: Vielleicht darf Alkohol "konsumiert" werden (wenn man ihn selbst mitbringt), aber er darf nicht *serviert* werden. Stimme also mit dem zweiten Satz überein :-)
56 mins
|
neutral |
cjperera
: annika, ich auch.
19 hrs
|
Something went wrong...