Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chivalry is dead
German translation:
ritterliche Tugenden sind ausgestorben
Added to glossary by
interpr8er
Sep 5, 2008 15:00
15 yrs ago
English term
chivalry is dead
English to German
Marketing
Tourism & Travel
They say chivalry is dead. And by the looks of it, they might be right. From the automated phone menus to the call centers a world away in Dubai, it can feel like you’re laboring through a labyrinth of layers to find the ONE PERSON who can get what you need. - Marketing text for a new promotion called Knights.
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 7, 2008 13:21: interpr8er Created KOG entry
Sep 28, 2008 08:15: interpr8er changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/904858">interpr8er's</a> old entry - "chivalry is dead"" to ""ritterliche Tugenden sind ausgestorben""
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
ritterliche Tugenden sind ausgestorben
chivalry=ritterliche Tugenden, vor allem selbstlose Hilfsbereitschaft
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe. Klingt gut!"
+5
4 mins
die Ritterlichkeit ist ausgestorben
Alternative:
"ritterliche Galanterie ist ausgestorben"
or rather "sei ausgestorben" because of reported speech.
"ritterliche Galanterie ist ausgestorben"
or rather "sei ausgestorben" because of reported speech.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
2 mins
|
Danke!
|
|
agree |
David Hollywood
: yep :)
3 mins
|
Danke!
|
|
agree |
TonyTK
: Nee, Nee. Ich halte immer noch die Tür auf für junge Blondinen.
12 mins
|
Danke! und was ist mit mitteljungen Blondinen?
|
|
agree |
Stefanie Reinhold
: Haha, wenn's nur junge Blondinen sind, dann ist das aber nicht ritterlich von Dir!
13 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Anne Wieser
: Also wirklich, was ist mit alten Damen??
6 hrs
|
+1
6 mins
English term (edited):
chivalry is dead
ritterliche Tugenden sind passee
Wäre da ein Vorschlag.
21 mins
(echtes) Kavalierstum gibt es nicht mehr
wäre auch eine Möglichkeit
22 mins
gute Umgangsformen
oder gute Manieren oder Höflichkeit
Da Telefonstimmen und Callcenter nicht nur männlich sind, verfängt m.E. (trotz des Originals) die Ritterlichkeit nicht. Wenns trotzdem mittelalterlich anmuten soll: höfisches Benehmen?
Da Telefonstimmen und Callcenter nicht nur männlich sind, verfängt m.E. (trotz des Originals) die Ritterlichkeit nicht. Wenns trotzdem mittelalterlich anmuten soll: höfisches Benehmen?
+2
1 hr
umschreiben
Ich finde die ritterlichen Tugenden hier deutlich zu weit her geholt. Natürlich sollte der Ritter noch drin vorkommen, für den Teil des deutschen Publikums, der weiß, was Knight überhaupt bedeutet. (Na ja, vielleicht ist ja auch noch ein Bildchen dabei.) Trotzdem krieg ich ritterliche Tugenden und anständigen Kundenservice einfach nicht zusammen.
Deshalb würde ich eher freier übersetzen, zum Beispiel in Richtung von:
Die Zeiten sind vorbei, in denen Unternehmen ihren Kunden bei jedem Problem ritterlich zur Seite gestanden (oder zur Hilfe geeilt) sind.
Deshalb würde ich eher freier übersetzen, zum Beispiel in Richtung von:
Die Zeiten sind vorbei, in denen Unternehmen ihren Kunden bei jedem Problem ritterlich zur Seite gestanden (oder zur Hilfe geeilt) sind.
Peer comment(s):
agree |
Diana Loos
: Find ich gut!
13 mins
|
neutral |
interpr8er
: Finde ich auch gut, hat "pfeffrigen" Pfiff, aber wird hier dem Text nach nicht nach einer einzigen Person bzw. nach einem Freelancer (und nicht nach einem Unternehmen) gesucht?
49 mins
|
agree |
Anke Formann
49 mins
|
Something went wrong...