Glossary entry

English term or phrase:

cockup

German translation:

Fehlkonstruktion/Panne

Added to glossary by Miriam Ludwig
Jun 21, 2007 15:03
16 yrs ago
English term

cockup

English to German Marketing Tourism & Travel
Es geht um den Schiefen Turm von Pisa:

Welcome to the world's greatest architectural ***cockup***.

Its creator, Bonanno Pisan, was in trouble three tiers in when the tower began to list badly to the south. Things got worse at the rate of about 1mm a year, but at least it gave Galileo a chance to throw rocks from the bell tower to test his theory of gravity. Today it's 4.1m (13.5ft) off the perpendicular.

Danke, Miriam
Change log

Jun 21, 2007 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Fehlkonstruktion

die größte architektonische Fehlkonstruktion der Welt
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : das ist immerhin sachlich, Fehlkonstruktion war nicht beabsichtigt.
1 hr
agree Nicole Schnell : Da muss ich doch nachträglich ein Agree geben!
8 hrs
agree Cilian O'Tuama : in retrospect
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die rege Beteiligung :-)!"
+4
8 mins

Pfusch

die größte Blamage in der Weltgeschichte der Architektur
Peer comment(s):

agree Riesling : "Pfusch am Bau" ist ein feststehender Ausdruck
2 mins
agree Thomas Pfann : Genau, "Pfusch am Bau" war auch mein erster Gedanke. (Deine Antwort war noch nicht sichtbar, als ich meine begonnen habe.)
5 mins
kein Problem, 'les grands esprits se rencontrent'
neutral M TRANSLATIO (X) : ist mir auch sofort in den Kopf geschossen, aber finde es zu hart. Gepfuscht wird eigentlich vorsätzlich, denke hier war es Pech. :-)
12 mins
stimmt, deshalb habe ich dann auch Blamage hinzugefügt
agree Francis Lee (X) : Finde beides gut
13 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit M TRANSLATIONS: bei diesem Turm war sicherlich kein Vorsatz im Spiel!
1 hr
agree Cilian O'Tuama : Blamage ist gut (Pfusch weniger)
6 hrs
Something went wrong...
+6
8 mins

Panne

Würde ich das nennen.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Eine sehr hübsche sogar! ;-)
12 mins
Hihi, genau. Danke, Brigitte!
agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube, das ist eher der Situation gerecht hier.. hätte es selbst gern mal gesehen
16 mins
Same here. Danke, Ingeborg!
agree M TRANSLATIO (X) : oops!
22 mins
Ein richtig Großes. Ich will auch einmal Murks machen, der millionenfach als Postkarte verkauft wird. Hm.. Danke, M TRANSLATIONS!
agree BirgitBerlin : Ich denke auch, dass Panne hier am besten passt. Eine architektonische Panne...
1 hr
Danke, Birgit! :)
agree Francis Lee (X)
1 hr
Danke, Frank! Grüße! :)
agree Petra51
2 hrs
Danke, Petra! :)
Something went wrong...
8 mins

Irrtum, Fehler

...
Something went wrong...
+1
9 mins

Patzer / Katastrophe / Fehlgriff

Oder so ... Katastrophe wäre wohl zu heftig.

Oder sogar Schlamassel?
Peer comment(s):

agree M TRANSLATIO (X) : Pfusch finde ich zu hart, war zwar auch mein 1. Gedanke, aber es war ja wohl eher ein Unglück. Die Panne finde ich gut.
8 mins
Danke - "Panne" war aber Nicoles Vorschlag ;-(
neutral Aniello Scognamiglio (X) : "Patzer" ist zu schwach, "Katastrophe" ist maßlos übertrieben (Opfer?), "Fehlgriff" passt nicht. // Danke, Francis :-) Mir fiel noch "Missgeschick" ein, aber die Frage wurde schon geschlossen.
1 hr
Krieg ich zumindest ne letzte Mahlzeit, euer Ehren? Im Ernst: you know I value your judgement, consigliere. ;-)
Something went wrong...
+1
10 mins

Pfusch

"Pfusch am Bau" würde hier vielleicht für "architectural cockup" ganz gut passen. Ist ja eher humorvoll gemeint.

Das berühmteste Beispiel für Pfusch am Bau - oder so etwas in der Art.
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X)
12 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : bei diesem Turm war sicherlich kein Vorsatz im Spiel!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search