Glossary entry

English term or phrase:

Acts of Good Faith

German translation:

Handlungen in gutem Glauben

Added to glossary by BirgitBerlin
Dec 3, 2015 11:02
8 yrs ago
English term

Acts of Good Faith

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Leistungsvereinbarung
Dies ist die Überschrift zum folgenden Absatz in meinem Vertrag:

The Distributor acknowledges that each of its responsibilities under this Agreement is reasonable, proper and fundamental to the purpose of this Agreement and that (i) its failure to fulfill any of them would constitute a material breach of this Agreement, (ii) the occurrence of any material breach would seriously impair fundamental considerations upon which this Agreement is based, and (iii) the rights of termination or non-renewal reserved in this Agreement are necessary to permit XXX Inc. to remain competitive at all times.

Umgangssprachlich weiß ich, was gemeint ist: Ehrliche und ordentliche Geschäftsbeziehungen.
Aber gibt es dafür einen "verklausulierten" Ausdruck? Einfach nur "Treu und Glauben" als Überschrift? Der Rest wird ja im Absatz definiert.
Change log

Dec 3, 2015 11:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Peter Koczian Dec 3, 2015:
Das sehe ich auch so. Hier geht es weniger um Gutgläubigkeit, sondern eher darum, dass vertraglich niedergeschrieben wird, dass man sich gegenüber dem Vertragspartner anständig verhält. Ich halte den von Rolf Keller vorgeschlagenen "Grundsatz von Treu und Glauben" daher auch für eine gute Lösung.
Rolf Keller Dec 3, 2015:
"Treu und Glauben" als Überschrift klingt für mich etwas merkwürdig, ich würde "Grundsatz von Treu und Glauben" schreiben.

"Gutgläubig" bzw. "im guten Glauben" passt IMHO hier vom Sinn her nicht:
https://de.wikipedia.org/wiki/Guter_Glaube#Rechtsterminologi... Abgrenzung

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Handlungen in gutem Glauben

Das scheint der gängige Begriff zu sein.
Peer comment(s):

agree Albrecht Degering : vgl. lat. "bona fides" - "guter Glaube"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-1
5 hrs

Handlungen nach bestem Wissen und Gewissen

Bei Termini mit Treue und Glauben habe ich den Verdacht, dass die Übersetzungen entspringen und dass niemand von sich aus darauf kommen würde, das so auf Deutsch auszudrücken..
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Der Ausdruck "Treu und Glauben" und seine Bedeutung gehören seit Urzeiten zum Lehrstoff des ersten Semesters.
16 hrs
disagree Cetacea : "nach bestem Wissen und Gewissen" ist zwar genauso ein Standardausdruck wie "Treu und Glauben", bedeutet aber etwas anderes, nämlich "to the best of one's knowledge and belief".
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search