Glossary entry

English term or phrase:

Proposed Application in Relation to Estate

German translation:

geplanter Antrag auf Erteilung eines Nachlassverwalterzeugnisses

Added to glossary by Natascha Daiminger
Oct 25, 2015 19:30
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed Application in Relation to Estate

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
This is the context of the term:

"Upon receipt of the signed Renunciation and Consent, a formal Notice of Proposed Application in Relation to Estate will be mailed to Ms. XXX in accordance with our legislation."

This sentence stems from a letter from the organisation who handles the estate to the lawyer of the heir. I don't quite understand the meaning of "formal Notice of Proposed Application in Relation to Estate" and how I should phrase this in German.
I would appreciate your input and your suggestions! Thanks a lot in advance!

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

geplanter Antrag auf Erteilung eines Nachlassverwalterzeugnisses

Hallo Natascha :)

“Notice of Proposed Application in Relation to Estate” ist ein Formular. Mit diesem Formular werden die Hinterbliebenen über die Absicht einer bestimmten Person informiert, als Nachlassverwalter handeln zu wollen.
Nach Erhalt der von Ihrem Mandanten unterschriebenen Verzichts- und Einverständniserklärung werden wir, unseren gesetzlichen Vorschriften entsprechend, Frau XXX durch eine förmliche Benachrichtigung über den geplanten Antrag auf Erteilung eines Nachlassverwalterzeugnisses in Kenntnis setzen.

Schau mal hier:
To apply for a grant of probate or letters of administration with will annexed, the person applying must give notice of the proposed application to the beneficiaries, the will-maker’s spouse and children, and certain other family members. Someone applying for administration must give notice to those entitled to a share in the estate and to creditors who are owed $10,000 or more. In some cases, a person applying for a grant must also give notice to other persons, such as a minor's guardian.
http://wiki.clicklaw.bc.ca/index.php/I_am_the_executor_or_ad...
Note from asker:
Auch hier vielen lieben Dank für deine schnelle und kompetente Hilfe! Beste Grüße von der anderen Seite Vancouvers! :)
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X) : I agree in principle, but the term should in my opinion be "Nachlasszeugnis" because the administrator/"verwalter" part is not really included in the source term or the context. See: "http://www.nachlasszeugnis.de/nachlasszeugnis.html
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Johanna! And thank you Daniel for the helpful comment!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search