Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(constructed rather than) voided
German translation:
anstatt für nichtig erklärt zu werden
Added to glossary by
Renata von Koerber
Oct 22, 2012 13:28
11 yrs ago
English term
(constructed rather than) voided
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract Clause - Enforceability
Mir fehlt ein Wort für "voided", das sich NICHT mit dem "nicht durchführbar oder ungültig" überschneidet, damit kein logischer Widerspruch zwischen dem "If"-Satz und dem vorgeschriebenen Vorgehen entsteht (also nicht "soll nicht für ungültig erklärt werden")
If any portion of this Agreement is held to be unenforceable or invalid, the unenforceable or invalid portion shall be constructed rather than voided to the greatest extent possible to reflect the original intent of the Parties, and the remainder of the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
Sollte ein Teil dieses Vertrags sich als nicht durchführbar oder ungültig herausstellen, soll dieser nicht durchführbare oder ungültige Teil nicht XXXX voided XXXX sondern so abgeändert werden, dass usw.
Ich drehe mich im Kreis, bitte rettet mich aus dem Montags-Blues ... dieser letzte Satz in meinem Projekt will nicht werden....
If any portion of this Agreement is held to be unenforceable or invalid, the unenforceable or invalid portion shall be constructed rather than voided to the greatest extent possible to reflect the original intent of the Parties, and the remainder of the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
Sollte ein Teil dieses Vertrags sich als nicht durchführbar oder ungültig herausstellen, soll dieser nicht durchführbare oder ungültige Teil nicht XXXX voided XXXX sondern so abgeändert werden, dass usw.
Ich drehe mich im Kreis, bitte rettet mich aus dem Montags-Blues ... dieser letzte Satz in meinem Projekt will nicht werden....
Proposed translations
(German)
4 | anstatt für nichtig erklärt zu werden | Jule Eitel |
4 | sollten im größtmögliche Ausmaß so ausgel und nicht als ungül | Expertlang |
Proposed translations
19 mins
Selected
anstatt für nichtig erklärt zu werden
Noch eine Möglichkeit:
Sollten sich Teile dieses Vertrags als nicht durchsetzbar oder ungültig erweisen, so sind diese nicht durchsetzbaren oder ungültigen Teile anstatt für nichtig erklärt zu werden so abzuändern, dass...
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-10-22 13:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. anstatt abändern besser: auslegen/deuten
(siehe Dietl/Lorenz: construction: Auslegung/Deutung)
Sollten sich Teile dieses Vertrags als nicht durchsetzbar oder ungültig erweisen, so sind diese nicht durchsetzbaren oder ungültigen Teile anstatt für nichtig erklärt zu werden so abzuändern, dass...
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-10-22 13:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. anstatt abändern besser: auslegen/deuten
(siehe Dietl/Lorenz: construction: Auslegung/Deutung)
Note from asker:
Auch super!!! ich hatte mich wohl an meinem "If-Satz" zu fest eingeklinkt! Danke, Jule! |
Daraufhin bestelle ich mir jetz endgültig Dietl/Lorenz! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
sollten im größtmögliche Ausmaß so ausgel und nicht als ungül
sollten im größtmöglichen Ausmaß entsprechend der ursprünglichen Absicht der Parteien ausgelegt und nicht als ungültig erklärt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-22 14:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
unenforceable = auch: nicht vollstreckbar
invalid = auch: unzulässig
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-22 14:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
unenforceable = auch: nicht vollstreckbar
invalid = auch: unzulässig
Note from asker:
Monday starts to look a lot better now! Thank you!!! |
Discussion
Im Übrigen mit Renate
voided = ungültig
in diesem Fall