Glossary entry

English term or phrase:

to appoint somebody by way of security for sth.

German translation:

jemanden gegen Sicherheitsleistung zu etwas ernennen

Added to glossary by DERDOKTOR
Mar 12, 2011 09:15
13 yrs ago
2 viewers *
English term

to appoint somebody by way of security for sth.

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Vermögensverwaltungsvertrag
The Manager hereby appoints the Owner by way of security for the performance of its obligations under this Agreement its attorney to execute, deliver and/or issue any document, agreement, certificate or
instrument and carry out any action required to be executed, delivered, issued or
carried out by it to ensure compliance with its obligations under this Agreement.

Dieser Satz ist mir allgemein nicht ganz klar, wieso ernnent der Verwalter den Eigentümer zu etwas und nicht umgekehrt? Und könnte vor "its attorney" ein Punkt bzw. Komma fehlen? Könnte mir da jemand weiterhelfen, stehe gerade auf der Leitung...
Danke!
Change log

Mar 23, 2011 08:01: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Mar 23, 2011:
Auch vielen Dank !
Lucienne Cermann Mar 12, 2011:
Ich verstehe es auch so "The Manager appoints the Owner its attorney", da fehlt kein Komma. Ich denke, er Eigentümer will sich trotz dem Verwaltungsvertrag vorbehalten, einige Dinge auch selbst zu erledigen, und lässt sich dafür vom Manager eine Vollmacht geben.
Hans G. Liepert Mar 12, 2011:
Wieso soll vor 'its attorney' ein Komma stehen: Der Manager ernennt ... zu seinem Bevollmächtigten, um ... ?
Der Manager kann ja durchaus eine Gesellschaft (Verwaltungsgesellschaft wie häufig bei Fonds) sein und dann wäre his/her schon eigenartig
Sabine Schmalzl Mar 12, 2011:
Ich sehe das so, dass der Eigentümer eine Sicherheitsleistung geben muss, damit sichergestellt wird, dass er seinen vertraglichen Verpflichtungen auch nachkommt. Eine vielleicht hilfreiche Erklärung findet sich unter http://en.wikipedia.org/wiki/Security_interest bei "Rationale".
Allerdings finde ich es seltsam, dass "its" gewählt wurde - aber um das zu verstehen müssten wir wissen, welche Art von Rechtsperson der "owner" hier ist.
Ich denke auch, dass vor "its attorney" ein Komma stehen müsste.
Hoffe aber noch auf kompetente Mitdiskutierer.
Patrizia Selzer (asker) Mar 12, 2011:
... oder ernennt der Verwalter den Eigentümer zum Bevollmächtigten?...

Proposed translations

34 mins
Selected

jemanden gegen Sicherheitsleistung zu etwas ernennen

wie die Gesamtkonstruktion aussieht, ist noch nicht ganz klar, aber der OWNER dürfte selbst eine Gesellschaft sein, eben die Mutter, vermute ich.
Der Manager trägt ja gesetzlich und vertraglich Verantwortung, und wenn er jemanden zum Handeln bevollmächtigt, soll das nicht auf sein Risiko gehen. In diesem Vertrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search