Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to appoint somebody by way of security for sth.
German translation:
jemanden gegen Sicherheitsleistung zu etwas ernennen
Added to glossary by
DERDOKTOR
Mar 12, 2011 09:15
13 yrs ago
2 viewers *
English term
to appoint somebody by way of security for sth.
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vermögensverwaltungsvertrag
The Manager hereby appoints the Owner by way of security for the performance of its obligations under this Agreement its attorney to execute, deliver and/or issue any document, agreement, certificate or
instrument and carry out any action required to be executed, delivered, issued or
carried out by it to ensure compliance with its obligations under this Agreement.
Dieser Satz ist mir allgemein nicht ganz klar, wieso ernnent der Verwalter den Eigentümer zu etwas und nicht umgekehrt? Und könnte vor "its attorney" ein Punkt bzw. Komma fehlen? Könnte mir da jemand weiterhelfen, stehe gerade auf der Leitung...
Danke!
instrument and carry out any action required to be executed, delivered, issued or
carried out by it to ensure compliance with its obligations under this Agreement.
Dieser Satz ist mir allgemein nicht ganz klar, wieso ernnent der Verwalter den Eigentümer zu etwas und nicht umgekehrt? Und könnte vor "its attorney" ein Punkt bzw. Komma fehlen? Könnte mir da jemand weiterhelfen, stehe gerade auf der Leitung...
Danke!
Proposed translations
(German)
4 | jemanden gegen Sicherheitsleistung zu etwas ernennen | DERDOKTOR |
Change log
Mar 23, 2011 08:01: DERDOKTOR Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
jemanden gegen Sicherheitsleistung zu etwas ernennen
wie die Gesamtkonstruktion aussieht, ist noch nicht ganz klar, aber der OWNER dürfte selbst eine Gesellschaft sein, eben die Mutter, vermute ich.
Der Manager trägt ja gesetzlich und vertraglich Verantwortung, und wenn er jemanden zum Handeln bevollmächtigt, soll das nicht auf sein Risiko gehen. In diesem Vertrag.
Der Manager trägt ja gesetzlich und vertraglich Verantwortung, und wenn er jemanden zum Handeln bevollmächtigt, soll das nicht auf sein Risiko gehen. In diesem Vertrag.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Der Manager kann ja durchaus eine Gesellschaft (Verwaltungsgesellschaft wie häufig bei Fonds) sein und dann wäre his/her schon eigenartig
Allerdings finde ich es seltsam, dass "its" gewählt wurde - aber um das zu verstehen müssten wir wissen, welche Art von Rechtsperson der "owner" hier ist.
Ich denke auch, dass vor "its attorney" ein Komma stehen müsste.
Hoffe aber noch auf kompetente Mitdiskutierer.