Glossary entry

English term or phrase:

Acknowledgement

German translation:

Bestätigung

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Jan 18, 2011 08:20
13 yrs ago
9 viewers *
English term

Acknowledgements

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Agreement
Noch eine weitere Frage zu dem Vertrag:

Das Modul 1 wird als "Introduction and Acknowledgements" bezeichnet. Weiter unten im Vertrag folgt unter dem Begriff "Acknowledgements" dann

By signing below, you confirm that you have read, understood, and agree to all of the provisions of this
Agreement, and you confirm that you have full power and authority to enter into this Agreement.
By signing below, you also expressly:
agree and acknowledge that either JPM Entity may execute an order on your behalf outside a Market;
acknowledge that you have read the summary of and agree to our Order Execution Policy;
confirm that you have regular access to the internet and to emails; and c
consent to the provision of information to you by email or via our Secure Client Website (including
notification of any material changes to our Order Execution Policy).

Kann ich "Acknowledgements" hier in diesem Vertrag einfach mit "Bestätigungen" übersetzen oder ist "Anerkennung" üblicher?

Wer kennt sich hier aus? Bin für jeden Hinweis dankbar.
Proposed translations (German)
3 Bestätigung
3 Erklärung(en)
3 Präambel
Change log

Jan 21, 2011 07:25: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
Aber jede nach ihrer Facon. Noch ein Link: http://de.wiktionary.org/wiki/Präambel
Annett Hieber (asker) Jan 18, 2011:
That's clear. I think it's correct to use the corresponding term in the German translation. That's what I am actually looking for.
mary austria Jan 18, 2011:
We seem to have landed back at that fundamental discussion of our profession, to wit: to stay with the source text or not.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
Aber wenn im Englischen p. üblich ist, im Deutschen jedoch nicht (für Verträge), dann würde ich ein für deutsche Verträge typisches Wort wählen.
Annett Hieber (asker) Jan 18, 2011:
Es ist richtig, dass der Text vom Englischen ins Deutsche übertragen wird. Er wurde aber von einem englischen Unternehmen verfasst.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
Me too. And in a German contract you usually do not find 'Präambel'.
mary austria Jan 18, 2011:
Strange, but I got the impression we were translating an English text into German.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
True. But this is about a German text, isn't it?
mary austria Jan 18, 2011:
A preamble is a very common element of an Anglo-Saxon contract.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
Präambel can be found in e.g. the Grundgesetz and the like. Too pompous for a normal contract.
mary austria Jan 18, 2011:
@ Annett This is a crazy text. Actually, I feel that Präambel is a very good translation for Introduction. But I must admit that I prefer Erklärungen for Acknowledgements. I could pretty much justify lumping Introduction + Acknowledgements together in Prämbel, because the signature at the bottom of the contract is the agreement to everything included on the whole paper.
On the other hand, why/how do they call something Introduction that comes in the middle of the contract? If they call it an Introduction, I guess you can call it a Präambel.
You might have to cut through the mustard here and make your own decision. Like I said, this seems to be a crazy text.
Annett Hieber (asker) Jan 18, 2011:
Hallo David, danke, das ist mir bekannt. Aber das passt doch eigentlich nicht in diesem Zusammenhang, oder?
David Williams Jan 18, 2011:
Nur zur Info Normalerweise bedeutet "Acknowledgements" in einer Veröffentlichung, z.B. Buch oder Diplom-/Magister-/Doktorarbeit "Danksagung". Sonst handelt es sich des öfteren auch um das Impressum.

Proposed translations

3 mins
Selected

Bestätigung

würde ich meinen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für deine Hilfe. Nach längerem Hin und Her habe ich diesen Begriff im Text (nicht in der Überschrift) verwendet."
49 mins

Erklärung(en)

im Sinne von "Sie erklären hiermit, dass ..."
Note from asker:
Hallo, vielen Dank auch für deine Unterstützung. Ich musste mich nur letztendlich zwischen Bestätigung und Erklärung entscheiden. Hätte aber auch gepasst hier.
Something went wrong...
3 hrs

Präambel

A very typical part of an English-language contract.

Grüße !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-01-21 09:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Annett ! I'm glad I could help.
Note from asker:
Hi Mary, do you think that "Präambel" would also fit here, even if it is in the middle of the contract? I thought "Präambel" is always used at the beginning of a contract?
Thank you for your help. "Acknowledgements" occured two times in my text. I choose "Präambel" for the heading. I would have liked to give you half of the points, but that is not possible - unfortunately.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search