Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acknowledgement
German translation:
Bestätigung
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Jan 18, 2011 08:20
13 yrs ago
9 viewers *
English term
Acknowledgements
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement
Noch eine weitere Frage zu dem Vertrag:
Das Modul 1 wird als "Introduction and Acknowledgements" bezeichnet. Weiter unten im Vertrag folgt unter dem Begriff "Acknowledgements" dann
By signing below, you confirm that you have read, understood, and agree to all of the provisions of this
Agreement, and you confirm that you have full power and authority to enter into this Agreement.
By signing below, you also expressly:
agree and acknowledge that either JPM Entity may execute an order on your behalf outside a Market;
acknowledge that you have read the summary of and agree to our Order Execution Policy;
confirm that you have regular access to the internet and to emails; and c
consent to the provision of information to you by email or via our Secure Client Website (including
notification of any material changes to our Order Execution Policy).
Kann ich "Acknowledgements" hier in diesem Vertrag einfach mit "Bestätigungen" übersetzen oder ist "Anerkennung" üblicher?
Wer kennt sich hier aus? Bin für jeden Hinweis dankbar.
Das Modul 1 wird als "Introduction and Acknowledgements" bezeichnet. Weiter unten im Vertrag folgt unter dem Begriff "Acknowledgements" dann
By signing below, you confirm that you have read, understood, and agree to all of the provisions of this
Agreement, and you confirm that you have full power and authority to enter into this Agreement.
By signing below, you also expressly:
agree and acknowledge that either JPM Entity may execute an order on your behalf outside a Market;
acknowledge that you have read the summary of and agree to our Order Execution Policy;
confirm that you have regular access to the internet and to emails; and c
consent to the provision of information to you by email or via our Secure Client Website (including
notification of any material changes to our Order Execution Policy).
Kann ich "Acknowledgements" hier in diesem Vertrag einfach mit "Bestätigungen" übersetzen oder ist "Anerkennung" üblicher?
Wer kennt sich hier aus? Bin für jeden Hinweis dankbar.
Proposed translations
(German)
3 | Bestätigung | Gudrun Wolfrath |
3 | Erklärung(en) | Eike Katharina Adari-von Kleist (X) |
3 | Präambel | mary austria |
Change log
Jan 21, 2011 07:25: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
Bestätigung
würde ich meinen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für deine Hilfe. Nach längerem Hin und Her habe ich diesen Begriff im Text (nicht in der Überschrift) verwendet."
49 mins
Erklärung(en)
im Sinne von "Sie erklären hiermit, dass ..."
Note from asker:
Hallo, vielen Dank auch für deine Unterstützung. Ich musste mich nur letztendlich zwischen Bestätigung und Erklärung entscheiden. Hätte aber auch gepasst hier. |
3 hrs
Präambel
A very typical part of an English-language contract.
Grüße !
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-01-21 09:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Annett ! I'm glad I could help.
Grüße !
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-01-21 09:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Annett ! I'm glad I could help.
Note from asker:
Hi Mary, do you think that "Präambel" would also fit here, even if it is in the middle of the contract? I thought "Präambel" is always used at the beginning of a contract? |
Thank you for your help. "Acknowledgements" occured two times in my text. I choose "Präambel" for the heading. I would have liked to give you half of the points, but that is not possible - unfortunately. |
Discussion
On the other hand, why/how do they call something Introduction that comes in the middle of the contract? If they call it an Introduction, I guess you can call it a Präambel.
You might have to cut through the mustard here and make your own decision. Like I said, this seems to be a crazy text.