Glossary entry

English term or phrase:

agreement

Czech translation:

souhlas, odsouhlasení

Added to glossary by Pavel Prudký
Jul 11, 2009 19:59
14 yrs ago
English term

agreement

English to Czech Bus/Financial Engineering: Industrial Contracts
"In case the requirements are not adequately specified by Buyer, the Supplier shall get clarification and agreement for the final specification with Buyer ending in the Statement of Compliance."

My trial:

"V případě, že požadavky nejsou Kupujícím náležitě specifikovány, musí Dodavatel obdržet/dostat vysvětlení a *dohodu/smlouvu/úmluvu s Kupujícím o finální specifikaci zakončenou Prohlášením o shodě." So, what do you people think? Thanks for your comments!
Proposed translations (Czech)
4 +1 souhlas, odsouhlasení
4 dohoda
Change log

Jul 19, 2009 16:16: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

petusek (asker) Jul 19, 2009:
Trpný rod Jistě, ale v této fázi to ale nebylo důležité. Zajímal mě především výraz "agreement". Kde to jde, používám činný rod, zvratné "se" apod. Hrátky s aktuálním členěním větným nastoupily později, takže se nebojte, že bych to v konečné verzi nechal takhle. Šlo tu hlavně o věcnou správnost, v této fázi nebyl na sloh čas a slohové vytříbenosti ani nebylo zapotřebí. ;-)
Sarka Rubkova Jul 13, 2009:
Trpný rod se v češtině moc nepoužívá. Nešlo by to převést do skutečné češtiny?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

souhlas, odsouhlasení

*

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-07-11 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

- Odsouhlasení se v takových případech používá více.
- To prohlášení o shodě v tomto případě asi nebude oficiální certifikační, ale jen takové "interní" mezi 2 stranami, takže se tomu možná může říkat všelijak...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-07-19 16:15:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

také děkuji, rádo se stalo
Note from asker:
I see. So "...souhlas Kupujícího k finální specifikaci/s finální specifikací zakončený Prohlášením o shodě..." would be fine? Again, thanks a lot!
Or even: "...odsouhlasení finální specifikace Kupujícím, zakončené..."
Peer comment(s):

agree Peter Kissik
14 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji! :-)"
10 hrs

dohoda

... musí dosáhnout vyjasnění a dohody ohledně konečné specifikace s ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search