Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

правя цигании

English translation:

to act like a prick

Added to glossary by Denis Shepelev
Nov 10, 2014 09:18
9 yrs ago
Bulgarian term

правя цигании

Bulgarian to English Other Genealogy
Той почна да прави цигании ис аз се карах на Калинка
Change log

Nov 11, 2014 06:03: Christo Metschkaroff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 31, 2015 13:44: Denis Shepelev Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Petar Tsanev, Denis Shepelev, Christo Metschkaroff

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boika Koceva Nov 11, 2014:
Мисля, че е добре да се използва думата "цигански", поне в Европа знаят какво означава това. И едва ли някой ще си помисли да придава положително значение...
Dimitar Bahchevanov Nov 10, 2014:
Аз лично свързах израза с "правя магарии". Дори не се досетих за отрицателния смисъл, който намирате в "цигании". Така или иначе, контекста е крайно недостатъчен, за да се прецени какъв е акцента тук.
Petar Tsanev Nov 10, 2014:
Не, не може да има положително значение - точно това е проблемът. Решението е да не се използват такива думи.
Denis Shepelev Nov 10, 2014:
Не мисля, че трябва да объркваме питащия чужденец с намеци за това, че "да правиш цигании" може да има положително значение в българския език. Политкоректността тук няма абсолютно нищо общо. Оставете я за бърборковците с костюми и вратовръзки по Канал 1. За щастие, езикът (особенно разговорната реч) си следва собствени правила, които не се променят от политкоректността или други подобни неща. Те самите цигани използват израза "циганска работа" и изобщо не ги бърка това.
Аз не съм чувал някой като каже "стига си правил цигании" да има предвид "Стига си се правил на Джим Кери". Политкоректност е едно, но да измисляме положително значение на изразите там, където го няма е друго. Да не се излагаме пред чужденците. :)
Petar Tsanev Nov 10, 2014:
Няма нищо лошо в политкоректността в някои случаи, особено в тукашния. "Цигания / циганя се" винаги се използва в отрицателен смисъл, което си е доста расистко.
Emilia Delibasheva Nov 10, 2014:
И аз точно това си мислех - че в речника са били политически коректни.
Christo Metschkaroff Nov 10, 2014:
правя цигании Аз погледнах в някои английски он-лайн речници
1. http://dictionary.infoplease.com/aggress
2. http://www.merriam-webster.com/dictionary/aggress
3. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aggress
- там все е някак си "политкоректно"... ;-)
Подправката "циганин" кат липсва, не е истинската същност на действието. Постничко е, доста... ;-)

Emilia Delibasheva Nov 10, 2014:
Сега погледнах в Българо-английския речник и въобще не виждам такъв израз "правя цигании". Може би това е някакъв по-нов, навлязъл в езика израз. А само "цигания" е дадена като "stinginess". А може и авторът да е използвал израза с по-друг смисъл.
Denis Shepelev Nov 10, 2014:
"Циганя се" vs "правя цигании" "Да се циганиш" cannot mean "misbehave". It only means "to act stingy".
"Да правиш цигании", "да правиш зулуми" means to act inappropriately, to act like an ass.
Emilia Delibasheva Nov 10, 2014:
In general "циганя се" means to act stingy, e.g. you don't want to pay the bill. However, it could also mean "misbehave" as zenithmaster suggests.
Henky de Vries (asker) Nov 10, 2014:
could be inappropriately, because the one who is getting mad at Kalinka is her boyfriend. Thanks!
Petar Tsanev Nov 10, 2014:
That does not really help :) I think we can rule out 'be stingy', though. He started to behave inappropriately, perhaps?
Henky de Vries (asker) Nov 10, 2014:
the context is той се напи. No other context.
Petar Tsanev Nov 10, 2014:
More context please It could mean "be stingy" or "make a mess". There are other possibilities too. Please give more context.

Proposed translations

1 hr
Selected

to act like a prick

Вместо prick могат да се използват и други подобни думи.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

be stingy

He appeared to be (acted stingy)
Something went wrong...
33 mins

behave inappropriately

In this context.
Something went wrong...
+1
2 hrs

pull gypsy tricks

I'd use "He started pulling gypsy tricks..." as it denotes a variety of behavioral patterns. :)
Peer comment(s):

agree Boika Koceva
1 day 10 mins
Благодаря!
Something went wrong...
+1
3 hrs

horsing around

Wildly playful or mischievous behavior.
And in some cases (depending on the seriousness of the text and the target audience) the Americanism "jim carreying around" could be used ..:)
Peer comment(s):

agree Emilia Delibasheva : Това май най-добре описва такъв вид поведение.
16 mins
Благодаря.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search