Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
استجراره
English translation:
drawing - hauling it
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Dec 13, 2014 10:50
9 yrs ago
7 viewers *
Arabic term
استجراره
Arabic to English
Social Sciences
Military / Defense
Water issue and security
في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها
Proposed translations
(English)
5 +2 | drawing it/ hauling it | Ahmed Ghaly (X) |
5 +2 | Stealing | A.K Janjelo |
5 | Diverting it (waters of the Litani River) | Stephen Franke |
Change log
Dec 14, 2014 18:51: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/933740">Gordana Kubura's</a> old entry - " استجراره"" to ""drawing it/ hauling it ""
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
drawing it/ hauling it
drawing it/ hauling it
أعتقد أن معنى كلمة الاستجرار في اللغة العربية يختلف عن معنى السرقة، والاستجرار يعني سحب أو جذب الشيء شيئًا فشيئًا، كما في الرابط التالي:
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/استجرار/
والروابط التالية تبين استخدام الفعل
draw and haul with water
http://www.thefreedictionary.com/draw
http://ask.metafilter.com/152502/Best-way-to-haul-water-to-a...
والرابط التالي يفرق ما بين كلمتي سرقة واستجرار
http://www.syriasteps.com/index.php?d=136&id=64871
وهذا هو النص الأصلي الذي تترجمينه
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-13 11:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها
In 1982, Israel invaded south Lebanon with the objective of taking control over the waters of the Lithani River and drawing (hauling) it.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/استجرار/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-13 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
الزميلة الفاضلة
في النص المرفق الذي تترجمينه، وردت كلمة سرقة عدة مرات، ووردت أيضًا كلمة استجرار، إذا يجب أن نفرق بين كلمة سرقة وكلمة استجرار بغرض توخي الدقة والأمانة العلمية، لأن الكاتب لو كان يريد أن يذكر كلمة سرقة هنا، لكان قد ذكرها مثلما فعل في عدة مواقع أخرى.
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914
بالتوفيق
أعتقد أن معنى كلمة الاستجرار في اللغة العربية يختلف عن معنى السرقة، والاستجرار يعني سحب أو جذب الشيء شيئًا فشيئًا، كما في الرابط التالي:
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/استجرار/
والروابط التالية تبين استخدام الفعل
draw and haul with water
http://www.thefreedictionary.com/draw
http://ask.metafilter.com/152502/Best-way-to-haul-water-to-a...
والرابط التالي يفرق ما بين كلمتي سرقة واستجرار
http://www.syriasteps.com/index.php?d=136&id=64871
وهذا هو النص الأصلي الذي تترجمينه
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-13 11:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
في عام 1982 غزت إسرائيل جنوب لبنان بهدف السيطرة على مياه نهر الليطاني و استجرارها
In 1982, Israel invaded south Lebanon with the objective of taking control over the waters of the Lithani River and drawing (hauling) it.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-13 11:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/استجرار/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-13 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
الزميلة الفاضلة
في النص المرفق الذي تترجمينه، وردت كلمة سرقة عدة مرات، ووردت أيضًا كلمة استجرار، إذا يجب أن نفرق بين كلمة سرقة وكلمة استجرار بغرض توخي الدقة والأمانة العلمية، لأن الكاتب لو كان يريد أن يذكر كلمة سرقة هنا، لكان قد ذكرها مثلما فعل في عدة مواقع أخرى.
http://www.arabgeographers.net/vb/showthread.php?t=914
بالتوفيق
Peer comment(s):
agree |
Jawad Jamal
51 mins
|
Many Thanks, I highly appreciate it
|
|
agree |
shaden1 (X)
6 hrs
|
Many Thanks, I highly appreciate it
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
Stealing
This is the right politically correct term
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-12-13 10:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
But to explain the term (regardless if its rightfully used or no)
استجرار
Means when you bring water to your land from a far source.
So it could be "channeling"/"Bringing into" etc
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-12-13 10:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
But to explain the term (regardless if its rightfully used or no)
استجرار
Means when you bring water to your land from a far source.
So it could be "channeling"/"Bringing into" etc
Peer comment(s):
agree |
Branka Ramadanovic
25 mins
|
شكرًا يا برانكا
|
|
agree |
Chakib Roula
56 mins
|
شكرًا شكيب
|
9 hrs
Diverting it (waters of the Litani River)
Greetings.
In the context provided, a more-applicable / technical term would be diversion of, or diverting, the waters of the Litani River.
The term "diversion" applies in a legal / diplomatic framework to illegal exploitation or extraordinary circumstances or intended results.
Hope this helps, in shaa' Alllah. Today is Saturday, December 13, 2014.
Regards,
Stephen H Franke
San Pedro, California
In the context provided, a more-applicable / technical term would be diversion of, or diverting, the waters of the Litani River.
The term "diversion" applies in a legal / diplomatic framework to illegal exploitation or extraordinary circumstances or intended results.
Hope this helps, in shaa' Alllah. Today is Saturday, December 13, 2014.
Regards,
Stephen H Franke
San Pedro, California
Note from asker:
Thank you very much! |
Discussion
In 1982, Israel invaded south Lebanon in order to control over the waters of the Lithani River and steal it.
Out of curiosity.
How did you translate the term "غزت"
Regards