Jan 31, 2005 19:12
19 yrs ago
English term
spastic style
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Linguistics
On décrit la manière de travailler de quelqu'un et les conséquences.
"G., with his spactic intellectually spastic style, proved to be the sort of secret sauce that clients came back for."
* spastic veut dire convulsif mais dans ce contexte, je ne sais pas quel adjectif pourrait convenir
* doit-on garder en français la comparaison avec "sauce secrète" ? j'aimerais changer mais je ne vois pas comment.
"G., with his spactic intellectually spastic style, proved to be the sort of secret sauce that clients came back for."
* spastic veut dire convulsif mais dans ce contexte, je ne sais pas quel adjectif pourrait convenir
* doit-on garder en français la comparaison avec "sauce secrète" ? j'aimerais changer mais je ne vois pas comment.
Proposed translations
(French)
3 | nerveux, frénétique | Aurélie DANIEL |
4 | incohérent/mal coordonné | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
11 mins
Selected
nerveux, frénétique
nerveux, frénétique. Peut-être garder spastique?
Pour "secret sauce", je mettrais plutôt "ingrédient secret".
Bon courage
Pour "secret sauce", je mettrais plutôt "ingrédient secret".
Bon courage
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre solution!"
11 hrs
incohérent/mal coordonné
un mélange irresistible pour les clients
Something went wrong...