Jan 31, 2005 19:12
19 yrs ago
English term

spastic style

Non-PRO English to French Art/Literary Linguistics
On décrit la manière de travailler de quelqu'un et les conséquences.
"G., with his spactic intellectually spastic style, proved to be the sort of secret sauce that clients came back for."

* spastic veut dire convulsif mais dans ce contexte, je ne sais pas quel adjectif pourrait convenir

* doit-on garder en français la comparaison avec "sauce secrète" ? j'aimerais changer mais je ne vois pas comment.
Proposed translations (French)
3 nerveux, frénétique
4 incohérent/mal coordonné

Proposed translations

11 mins
Selected

nerveux, frénétique

nerveux, frénétique. Peut-être garder spastique?

Pour "secret sauce", je mettrais plutôt "ingrédient secret".

Bon courage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre solution!"
11 hrs

incohérent/mal coordonné

un mélange irresistible pour les clients
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search