Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin fascie característica
English translation:
no characteristic facies
Added to glossary by
Jessica Klingberg
Jan 11 17:07
4 mos ago
29 viewers *
Spanish term
sin fascie característica
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Este texto proviene de una Nota de Ingreso de un paciente.
PACIENTE FEMENINO DE EDAD APARENTE IGUAL ALA EDAD CRONOLÓGICA, CONSCIENTE, ORIENTADA, COOPERADORA, BUEN ASEO PERSONAL, BUENA HIGIENE, ADECUADA HIDRATACIÓN Y COLORACIÓN MUCOTEGUMENTARIA, SIN FASCIE CARACTERÍSTICA.
Que significa "sin fascie característica"? Según lo leo, significaría que la expresión del rostro no es usual, pero esto me suena raro.
Muchas gracias de antemano por su ayuda!
PACIENTE FEMENINO DE EDAD APARENTE IGUAL ALA EDAD CRONOLÓGICA, CONSCIENTE, ORIENTADA, COOPERADORA, BUEN ASEO PERSONAL, BUENA HIGIENE, ADECUADA HIDRATACIÓN Y COLORACIÓN MUCOTEGUMENTARIA, SIN FASCIE CARACTERÍSTICA.
Que significa "sin fascie característica"? Según lo leo, significaría que la expresión del rostro no es usual, pero esto me suena raro.
Muchas gracias de antemano por su ayuda!
Proposed translations
(English)
3 +3 | no characteristic facies | Anne Schulz |
4 | no remarkable facial expressions | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+3
31 mins
Spanish term (edited):
sin fascie característica = sin facie(s) característica
Selected
no characteristic facies
In medical contexts, a facies is a distinctive facial expression or appearance associated with a specific medical condition. The term comes from Latin for "face".
https://en.wikipedia.org/wiki/Facies_(medical)
For a Spanish list see https://filadd.com/doc/facies-escrito-docx-semiologia
https://en.wikipedia.org/wiki/Facies_(medical)
For a Spanish list see https://filadd.com/doc/facies-escrito-docx-semiologia
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: But I think it would be better to express it in plain English, something like 'no facial abnormalities'. And yes, it's facies, not fascie.
13 mins
|
Thanks Phil. I am not sure which is better. "Facies" is a medical technical term describing a characteristic set of facial features which point to a specific disease, whereas "facial abnormalities" may just mean a broken nose or a rash on the cheeks.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Agree. Although it seems rather not very common in English. Maybe no facial [craniofacial] anomalies [no facial anomalies noted] might work here as well (and it seems quite more common within the given context).
1 day 6 hrs
|
agree |
liz askew
: leave it as it is.
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Anne, this is what I used in my translation. Thank you also to all other translators for your valuable input."
22 hrs
no remarkable facial expressions
Do they mention what kind of condition the patient has?
If they use the word "característica", I'd expect they'd mention her condition.
Since there's no mention of that in the paragraph you provided,
I believe you may want to use the option I'm suggesting here.
If they use the word "característica", I'd expect they'd mention her condition.
Since there's no mention of that in the paragraph you provided,
I believe you may want to use the option I'm suggesting here.
Note from asker:
Hi Giovanni, thank you for your comments. The patient was diagnosed as having bradycardia, and a pacemaker was implanted. |
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Craniofacial_abnormality