Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin fascie característica

English translation:

no characteristic facies

Added to glossary by Jessica Klingberg
Jan 11 17:07
4 mos ago
29 viewers *
Spanish term

sin fascie característica

Spanish to English Medical Medical (general)
Este texto proviene de una Nota de Ingreso de un paciente.

PACIENTE FEMENINO DE EDAD APARENTE IGUAL ALA EDAD CRONOLÓGICA, CONSCIENTE, ORIENTADA, COOPERADORA, BUEN ASEO PERSONAL, BUENA HIGIENE, ADECUADA HIDRATACIÓN Y COLORACIÓN MUCOTEGUMENTARIA, SIN FASCIE CARACTERÍSTICA.

Que significa "sin fascie característica"? Según lo leo, significaría que la expresión del rostro no es usual, pero esto me suena raro.

Muchas gracias de antemano por su ayuda!

Discussion

Anne Schulz Jan 13:
Chema, why don't you suggest this as an answer. (Or else Phil who made the same suggestion).
Contigo, Anne. Aunque diría que en español "facies característica" es expresión relativamente común, al contrario que en inglés. Por eso me planteaba -aunque con éxito relativo- encontrar alguna alternativa inglesa con sentido equivalente en el contexto de una exploración física. "No characteristic [or no distinct/unusual/abnormal] facial features", en este contexto, creo que se leería con un sentido equivalente al del original -donde facies puede leerse como equivalente a facial features; "no facies característica" se entiende como que el paciente no muestra peculiaridades (craneo)faciales que puedan sugerir la presencia de un síndrome clínico. De ahí el planteamiento de (no) abnormal [unusual, distinct, characteristic] facial features como posible alternativa al más literal "no characteristic facies" -que como ya señalado me parece traducción correcta.
Anne Schulz Jan 13:
Yet, "facies (característica)" is rare on Google as well, it seems to have the same specific meaning in Spanish as in English (and German, for that matter ;-), and the source text does not say "sin anomalías faciales" or the like.
Diría que no se refiere a la expresión en este caso sino a las características faciales -que, además de aquellas deformaciones o malformaciones asociadas a síndromes médicos o defectos congéntitos, podría incluir otras alteraciones estables, pej. de la coloración u otras. Como traducción, además de aproximaciones más literales -como la que sugiere Anne; "no characteristic facies-, podría plantearse aquí, por ejemplo: no abnormal facial features noted
Hola Jessica. Es exactamente lo que dices Expresión del resto; fascies de dolor; fascies renal crónico, etc

Proposed translations

+3
31 mins
Spanish term (edited): sin fascie característica = sin facie(s) característica
Selected

no characteristic facies

In medical contexts, a facies is a distinctive facial expression or appearance associated with a specific medical condition. The term comes from Latin for "face".
https://en.wikipedia.org/wiki/Facies_(medical)

For a Spanish list see https://filadd.com/doc/facies-escrito-docx-semiologia
Peer comment(s):

agree philgoddard : But I think it would be better to express it in plain English, something like 'no facial abnormalities'. And yes, it's facies, not fascie.
13 mins
Thanks Phil. I am not sure which is better. "Facies" is a medical technical term describing a characteristic set of facial features which point to a specific disease, whereas "facial abnormalities" may just mean a broken nose or a rash on the cheeks.
agree Chema Nieto Castañón : Agree. Although it seems rather not very common in English. Maybe no facial [craniofacial] anomalies [no facial anomalies noted] might work here as well (and it seems quite more common within the given context).
1 day 6 hrs
agree liz askew : leave it as it is.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Anne, this is what I used in my translation. Thank you also to all other translators for your valuable input."
22 hrs

no remarkable facial expressions

Do they mention what kind of condition the patient has?
If they use the word "característica", I'd expect they'd mention her condition.
Since there's no mention of that in the paragraph you provided,
I believe you may want to use the option I'm suggesting here.
Note from asker:
Hi Giovanni, thank you for your comments. The patient was diagnosed as having bradycardia, and a pacemaker was implanted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search