Nov 6, 2019 05:52
4 yrs ago
English term

to place against

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
As the claimants understood the position contemporaneously, the third defendant was finding independent counterparties in the London market, placing FFAs (forward freght agreements) against those counterparties through authorised London brokerages, and interposing the first or second defendants as the "fronting" intermediary between the company and the independent counterparty

Proposed translations

8 hrs
Selected

faire souscrire... par

An FFA is a type of futures contract:
FFAs https://www.clm.com/publication.cfm?ID=85
Futures contracts https://en.wikipedia.org/wiki/Futures_contract

In other words, a type of contrat à terme: https://www.lafinancepourtous.com/decryptages/marches-financ...

Intermediaries (brokers) place such contracts -- that is, they find investors who want to become the counterparties to such contracts.

To describe entering into this type of contract, whether at the outset or in a later resale of the contract to another investor, you can use the word souscription/souscrire (same as with insurance contracts):

"Le marché à terme permet aux producteurs de grandes cultures de se couvrir contre les variations des cours en fixant plusieurs mois à l'avance (jusqu'à 16 mois) les prix de leurs futures récoltes, par souscription de contrats à terme." https://www.ca-normandie-seine.fr/je-developpe-l-exploitatio...
Peer comment(s):

neutral Daryo : that doesn't take into account / explain the role of these "inserted" fronting parties - which BTW are not "brokers"
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

en soumettant des FFA

en soumettant des FFA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search