Jun 12, 2018 11:30
5 yrs ago
2 viewers *
English term

science demonstrator

English to German Science Computers: Hardware Quantentechnologie
In meinem Bericht geht es um den Stand und Entwicklungen im Forschungs- und Innovationsbereich. Jetzt bin ich bei der Quantentechnologie angelangt und stecke beim folgenden Satz fest:


Optical quantum technologies mainly for key distribution and random number generation are already a reality, with hardware for sale and big *science demonstrators* (e.g. using Chinese satellites).

Was genau sind «science demonstrators»? Schlicht und einfach «wissenschaftliche Versuche? Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Johannes Gleim Jun 13, 2018:
Es macht in der Tat wenig Sinn, wenn alles nur ins Lächerliche gezogen wird.
Björn Vrooman Jun 13, 2018:
"Bitte nicht über Kollegen spotten."

Hmm...

"Nicht jeder drückt sich so geschwollen aus./Was dagegen?/...entweder aus Bequemlichkeit oder Unfähigkeit.../...Bildungsniveau vortäuschen will..."

Nicht mit Steinen werfen, wenn man im Glashaus sitzt. Die Eingangstür ist schon kaputt.

"Wenn andere die Sprache verhunzen, sollte das noch lange kein Maßstab für uns sein."
Bitte, bitte, darf ich diesen Satz in diese Frage schreiben:
https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gen...

Mehr als Glassplitter sind jetzt nicht mehr übrig.

Bevor die Widerworte kommen: An die eigenen Regeln sollte man sich schon halten. Zumal dort das Leseverständnis ebenfalls wenig ausgeprägt war (was dort über dict.cc steht, ist schlicht nicht richtig; das wüsste man aber, wenn man den ganzen Abschnitt liest). Ich muss allerdings arbeiten, um Geld zu verdienen, und kann mich daher nur auf Diskussionen mit einigem Gehalt konzentrieren.

Gruß
Johannes Gleim Jun 13, 2018:
Für alle Vorschläge gibt es zahlreiche Bestätigungen, auch für meine

"Experimentalplattform" Ungefähr 1.170 Ergebnisse (0,33 Sekunden)
"Versuchsplattform" Ungefähr 8.010 Ergebnisse (0,43 Sekunden)
"Machbarkeit" Ungefähr 885.000 Ergebnisse (0,39 Sekunden)
"demonstrieren" Ungefähr 5.500.000 Ergebnisse (0,34 Sekunden)

Aber nicht die Häufigkeit sollte der Maßstab sein, sondern die Ausdrucksweise und Unmissverständlichkeit.
ibz (asker) Jun 13, 2018:
Danke an alle für eure Beiträge! Ich habe noch weiter nachgeforscht und finde zahlreiche Bestätigungen für Steffens Vorschlag. Somit werde ich diese Frage nun schliessen.
Steffen Walter Jun 13, 2018:
@ Rolf Nein, die "Demonstratoren" sind die verbauten Systeme/Geräte/Anlagen o. ä., mit denen die Machbarkeit bestimmter Verfahren erprobt/nachgewiesen werden soll. Siehe dazu u. a. die weiter unten zitierten Quellen (Fraunhofer und BMBF). Hier hat sich die Sprachverwendung in den letzten Jahren weiterentwickelt.
Steffen Walter Jun 13, 2018:
Sprache lebt und verändert sich Wörterbücher sind statisch (und können daher Bedeutungen nie vollständig erfassen), Sprache ist dynamisch und wandelt sich fortlaufend - ob es uns gefällt oder nicht. Damit rede ich allerdings nicht der unkritischen Übernahme von Anglizismen das Wort (die ich in diesem Fall nicht erkennen kann).
Johannes Gleim Jun 13, 2018:
Fraunhofer oder Duden? Wer ist maßgebend?

Fraunhofer ist nicht der Duden. Dort wird "Demonstrator" anders verwendet.

Bedeutungsübersicht
1. Vorführer (von Waren)
2. (veraltet) Beweisführer
https://www.duden.de/rechtschreibung/Demonstrator

Deshalb sollte man die o.g. Verwendung vermeiden, um keine Missverständnisse hervorzurufen
Rolf Keller Jun 13, 2018:
@Steffen "Ich interpretiere das so, dass sich Demonstratoren z. B. auf chinesischen Satelliten im All befinden (also dort installiert wurden)."

Die Demonstratoren sind die chinesischen Techniker und Wissenschaftler. Was sich in dem Satelliten befindet, ist ein Demonstrationsobjekt.
Steffen Walter Jun 13, 2018:
Gerade für das Beispiel "Demonstrator" ... ... sehe ich das völlig anders, stimme ansonsten aber zu, wenn es um die (möglichst sparsame) Verwendung von Anglizismen geht. Aus meiner Sicht leidet die Verständlichkeit in diesem Fall nicht, wenn "Demonstrator(en)" verwendet wird. Der Terminus ist ja eigentlich selbsterklärend ...
Johannes Gleim Jun 13, 2018:
"Demonstrator" halte ich nicht für eine gelungene deutsche Übersetzung. Wie jeder Handwerker, sollte auch ein Übersetzer sein Werkzeug pflegen, nämlich die Sprache, in die er übersetzt. Oberstes Prinzip sollte eine klare und allgemeinverständliche Ausdrucksweise sein und kein "Beamtendeutsch", keine angebliche "Fachsprache" oder Kauderwelsch, das entweder aus Bequemlichkeit oder Unfähigkeit, ein guten deutschen Begriff dafür zu finden, entsteht, oder weil man durch hochtrabende oder unverständliche Ausdrucksweise ein Bildungsniveau vortäuschen will, das man nicht besitzt. Erinnert mich daran, dass nur Wissende sich einfach und verständlich ausdrücken können.

Wenn andere die Sprache verhunzen, sollte das noch lange kein Maßstab für uns sein. Leider ist die unreflektierte Übernahme englischer Ausdrücke ins Deutsche weit verbreitet. In Frankreich oder England kommen derartige Übernahmen wesentlich seltener vor.
Steffen Walter Jun 13, 2018:
Unterscheidungskraft Hier kommt es also wesentlich auf das Unterscheidungsvermögen zwischen den einzelnen Fragen (d. h. den angesprochenen Bereichen) an - auch wenn Irenes Text sozusagen eine "Klammer" bildet.
Johannes Gleim Jun 13, 2018:
@ Björn Bitte nicht über Kollegen spotten. Das ist nicht die feine englische Art. Ich dachte ursprünglich auch an ein System, wurde aber durch ibz davon abgebracht, weil sie zur vorhergehenden Frage mitteilte, dass es um das Bildungssystem gehe!!
ibz (asker) Jun 13, 2018:
Vielen Dank für eure Kommentare! Es ist so, wie Björn sagt und wie ich in meiner Frage geschrieben habe. Das Dokument umfasst mehrere Bereiche; es geht also mal um die Quantentechnologie, dann um das Bildungswesen und dann um den Wissens- und Techologietransfer ...
Björn Vrooman Jun 13, 2018:
Leseverständnis... ...scheint rar gesät dieser Tage.

Ibz sagte: "In meinem Bericht geht es um den Stand und Entwicklungen im Forschungs- und Innovationsbereich."

Das ist also ein allgemein gehaltenes Dokument, dass verschiedene Bereiche abdeckt, von der Technik, wie bei der Quantentechnologie, bis hin zum Bildungsbereich, wie bei den Lehrplänen (curricula). Da gibt es nichts zu diskutieren und nichts zu interpretieren und schon gar nicht, neue Wortschöpfungen zu erfinden. Das ist keine Literatur i. e. S. und es wurde auch nicht von George Orwell geschrieben.

Gruß
Steffen Walter Jun 13, 2018:
Allgemeine Aussage zu Quantentechnologien Im angegebenen Satz geht es m. E. um eine allgemeine Aussage über den derzeitigen Verbreitungsgrad optischer Quantentechnologien - ein Bezug zum Bildungssystem ist an dieser Stelle nicht erkennbar. Ich interpretiere das so, dass sich Demonstratoren z. B. auf chinesischen Satelliten im All befinden (also dort installiert wurden).
Johannes Gleim Jun 13, 2018:
@ ibz Passt dieser Abschnitt wirklich zum "Bildungssystem" https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/economics/65252... ? Muss man sich dann eine Klasse vorstellen, wo ein Satellit als Anschauungsmodell von der Decke hängt?

Oder ist der "Demonstrator" ein Versuchssatellit, mit dem die Machbarkeit demonstriert werden soll?

Björn Vrooman Jun 12, 2018:
PS Dass es sich nicht um Personen handelt, sollte einem schon klar sein, wenn man sich den Satz durchliest: "...big science demonstrators."

Ich nehme das natürlich zurück, sollten alle Beteiligten bei einer Körpergröße von 1,65 über 80kg wiegen.
Björn Vrooman Jun 12, 2018:
Ich glaube auch, die Klammer wurde falsch verstanden; was hier gesagt werden soll, ist, dass es z.B. "science demonstrator satellites" gibt (physische Objekte!). Steht schon hier:
https://breakingdefense.com/2018/04/china-satellite-sj-17-fr...

Und passt auch wesentlich besser zu "hardware".

Oder auch hier als "technology demonstrators": http://www.spaceflightinsider.com/organizations/china-nation...

Wie war das nochmal mit dem Kontext, Rolf?

Beste Grüße
Björn Vrooman Jun 12, 2018:
Mit Rolf stimme ich da gar nicht überein.

Ein demonstrator ist z.B. eine Demonstrationsanlage (wie auch Steffen schon angedeutet hat). Steht so ähnlich schon im Wörterbuch:
"a product (such as an automobile) used to demonstrate performance or merits to prospective buyers"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/demonstrator

Beispiel: "Karem is working toward building a full-scale demonstrator of its Butterfly concept."

Oder: https://mansionschools.com/mobile-science-demonstrators-blac...

Das ist kein Projekt i. e. S. und es ist auch im Normalfall keine Großanlage (demonstration system).

@Steffen
Die Verkürzung ist mir noch nicht untergekommen. Bei deinem eigenen Link steht: "Anhand dieses Demonstrators sollen Prozesse Selbstorganisierender Produktion abgebildet, untersucht und optimiert werden."

Es handelt sich hier mMn um ein physisch vorhandenes System. Siehe auch den Verweislink dort:
https://www.ipk.fraunhofer.de/geschaeftsfelder/produktionssy...

[...]
Steffen Walter Jun 12, 2018:
Demonstratoren -> Demonstrationsprojekte Auch der Terminus "Demonstratoren" als Kurzform für Demonstrationsprojekte bzw. -anlagen in Technik und Wissenschaft ist im Deutschen inzwischen relativ weit verbreitet. Siehe z. B. https://www.ipk.fraunhofer.de/geschaeftsfelder/produktionssy... und https://www.gesundheitsforschung-bmbf.de/de/7859.php
ibz (asker) Jun 12, 2018:
@Rolf Vielen Dank! Mich hat hier etwas verwirrt, dass nicht «demonstrations», sondern «demonstrators» steht ...
Rolf Keller Jun 12, 2018:
@ibz "wissenschaftliche Versuche"

Nein, es ist das, was da steht: Demonstrationen. Es wurde z. B. mit der Satellitenverbindung demonstriert, was die chinesischen Wissenschaftler bereits können.

--> große technisch-wissenschaftliche Demonstrationsprojekte

https://www.insidescience.org/news/china-leader-quantum-comm...
Steffen Walter Jun 12, 2018:
Groß angelegte Pilot-/Demonstrationsprojekte ... ... im wissenschaftlichen Bereich? ... in Wissenschaft und Forschung?

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): big science demonstrators
Selected

große [groß angelegte] wissenschaftliche Demonstratoren [Demonstrationsprojekte]

Ich stell's dann auch mal hier unten ein :-)
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
3 hrs
agree Björn Vrooman : Hier sind die Prototypen und Demonstratoren vereint: https://www.funkeavionics.de/46.html Projekte würde ich hier nicht nehmen (siehe Diskussion). Noch ein Bsp. auf S. 1 (Spalte am Rand): https://www.smdc.army.mil/FactSheets/KESTRELEYE.pdf
4 hrs
Ja, ich würde mich wohl auch für "Demonstratoren" entscheiden.
neutral Johannes Gleim : "Demonstratoren" ist kein Deutsch, sondern ein Anglizismus, den man vermeiden sollte, um verständlich zu bleiben.
18 hrs
Nein, das sehe ich nicht (mehr) so - und ich spreche mich ansonsten bekanntermaßen meist gegen Anglizismen aus. Zur Verwendung von "Demonstrator(en)" empfehle ich Rücksprache z. B. mit dem BMBF und mit Fraunhofer bzw. eine Recherche in relevanten Quellen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
21 hrs

wissenschaftliche Versuchsplattform (Experimentalplattform), um die Machbarkeit zu demonstrieren

Bei der ersten Antwort hatte ich mich von der Aussage leiten lassen, dass es um das Bildungssystem gehe. Hier geht es aber um den Forschungs- und Innovationsbereich laut Kontext.

Deshalb ändere ich meinen Vorschlag in "Versuchsplattform (um die Machbarkeit zu demonstrieren)"

Optische Quantentechnologien, hauptsächlich für die Schlüsselverteilung und Zufallszahlengenerierung, einschließlich käuflicher Hardware sind bereits Realität, und es gibt viele *wissenschaftliche Versuchsplattformen* (z. B. auf chinesischen Satelliten).

… um die Machbarkeit und das Anwendungspotential der AdMA-Plattform an einem Realweltbeispiel zu demonstrieren
https://www.google.de/search?lr=&hl=de&as_qdr=all&biw=1214&b...

„Wir demonstrieren Machbarkeit.“
https://www.boschrexroth.com/de/de/trends-und-themen/directi...

Dazu wurden verschiedene Forschungsprojekte als Plattformprojekte initiiert, um die Machbarkeit individualisierter Medizin zu demonstrieren.
https://www.uni-tuebingen.de/exzellenzinitiative/forschung/p...

Das Projekt Europa-Explorer stellt eine Voruntersuchung für zukünftige Missionen zum Jupitermond Europa dar, die sich vornehmlich auf die Aspekte der Navigation einer robotischen Sonde innerhalb des unter seiner Oberfläche aus Eis vermuteten Ozeans sowie der Penetration des Eismantels konzentriert. Um dies zu erreichen wird ein mögliches Missionsszenario erarbeitet, welches alle Aspekte eines autonomen Explorationsvorgangs vom Zeitpunkt der Landung bis zur Rückübermittlung der gewonnenen Daten betrachtet. Um die Machbarkeit dieses Szenarios zu demonstrieren, wird ein Experimentalsystem aufgebaut, welches in der Lage ist eine Analogmission in einer geeigneten Umgebung auf der Erde durchzuführen. Die so gewonnenen, fundierten Erkenntnisse können in zukünftige Planungen für eine Realmission einfließen.
:
Zur Evaluation der Entwicklungen in diesem Projekt sollen das Erkundungsfahrzeug (AUV) und der Eisbohrer mit zugehörigem Nutzlastkompartment als Experimentalplattform aufgebaut werden.
https://robotik.dfki-bremen.de/de/forschung/projekte/eurex.h...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-06-13 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hinweis: Man kann meinen Vorschlag unterschiedlich verwenden:

1. wissenschaftliche Versuchsplattform
2. Experimentalplattform
3. mit Erläuterung ", um die Machbarkeit zu demonstrieren"




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-13 10:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Alle von mir vorgeschlagenen Begriffe werden auch von Fraunhofer-Forschern verwendet. Nicht jeder drückt sich so geschwollen aus.

Neue Impulse für die Energiewende: Elektrolysetest- und -versuchsplattform entsteht in Leuna
https://www.imws.fraunhofer.de/de/presse/pressemitteilungen/...

Technologieplattform Mikroverkapselung TPM
https://www.iap.fraunhofer.de/de/Forschungsbereiche/Synthese...

Das gesamte ZVE ist als Lived-in Labor konzipiert, in dem wir die neuesten Fragestellungen, Konzepte und Produkte zur Büro- und Wissensarbeit direkt im Nutzungsprozess untersuchen, evaluieren und weiterentwickeln. Auf dieser Experimentalplattform können nahezu alle Aspekte einer räumlich und zeitlich flexiblen Arbeitswelt nachgebildet und untersucht werden.
https://www.swl.iao.fraunhofer.de/de/ueber-uns/labors/ZVE.ht...

Experimentalunterwasserfahrzeug ExAUV
Hochmanövrierfähige Experimentalplattform zur Entwicklung und zum Test von Steuerungsalgorithmen
https://www.iosb.fraunhofer.de/servlet/is/10528/

Sie zeigen neue Lösungsansätze auf, sie sind die Keimzellen einer energiesparenden Gebäudetechnologie. Sie demonstrieren die Machbarkeit und regen zur Nachahmung in großer Serie an.
https://www.ibp.fraunhofer.de/de/Kompetenzen/energieeffizien...

Ziel ist die Demonstration der Machbarkeit sowie die weitere Umsetzung des Synthesegases mit Hilfe einer Miniplant.
https://www.imm.fraunhofer.de/de/innovationsfelder/treibstof...

Die visionären Fraunhofer-Forscher aus Erlangen wurden belächelt, und selbst als sie die Machbarkeit ihrer Audiocodecs demonstrieren konnten, ernteten sie zwar Lob, aber auch Unverständnis ob der Einsatzmöglichkeiten ihrer Technologie.
https://books.google.de/books?id=2UpQCgAAQBAJ&pg=PT6&lpg=PT6...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Und warum statt e-er "länglichen" Umschreibung nicht gleich den im Wissenschaftskontext gut etablierten (siehe Quellen!) Terminus "Demonstrator" verwenden? Man muss nicht immer versuchen, das Rad neu zu erfinden./Empfehle Rücksprache mit z. B. Fraunhofer.
7 mins
Ganz einfach, weil das Fremdwort "Demonstratoren" noch nicht "gut eingebürgert" ist. Ich versuche nicht, mich krampfhaft an deutsche Ausdrücke zu klammern, sondern mich klar und allgemeinverständlich auszudrücken. Was dagegen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search