Jan 18, 2018 16:41
6 yrs ago
Italian term
via mail
Italian to Portuguese
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
sentenza
direttamente all’Avv. - alle seguenti coordinate bancarie, già indicate nella dichiarazione autorizzatoria del -/2017, che qui si conferma: IBAN -, c/c intestato all’Avv. -, entro - giorni dalla ricezione ***via mail*** della presente ***debitamente firmata*** dal dott. -;
Fiquei em dúvida, embora simples, neste caso: usa-se este anglicismo, "mail", para correio, em italiano?
Há dois casos no mesmo documento, sendo que em outra frase se diz "e-mail" que parece tirar a dúvida sobre se "mail" neste caso, por acaso se refere mesmo a "e-mail".
De qualquer forma, pediria a vocês uma segunda opinião.
Fiquei em dúvida, embora simples, neste caso: usa-se este anglicismo, "mail", para correio, em italiano?
Há dois casos no mesmo documento, sendo que em outra frase se diz "e-mail" que parece tirar a dúvida sobre se "mail" neste caso, por acaso se refere mesmo a "e-mail".
De qualquer forma, pediria a vocês uma segunda opinião.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | por e-mail | Anne Savaris |
3 | pelo correio/por via postal | Linda Miranda |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
por e-mail
Com certeza! Mail, e-mail, email, messaggio di posta elettronica. Todos com o mesmo significado.
Peer comment(s):
agree |
Jonatas Ribeiro de Andrade
5 hrs
|
agree |
Paulo Marcon
: Sim, o caro De Mauro diz o mesmo: "mail (accorc.): e-mail". https://dizionario.internazionale.it/parola/mail
8 hrs
|
agree |
Dulcineia Santos
34 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 hrs
pelo correio/por via postal
Tendo em conta que se trata do envio de documento assinado, creio que é mesmo referência à via postal, o tal "snail mail"...
Discussion