Jul 23, 2017 02:25
6 yrs ago
Russian term
финансовые соглашения по представлению
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
научная статья
Уважаемые коллеги! Прошу помощи в переводе выражения "финансовые соглашения по их представлению" из научной статьи.
"Для обеспечения своевременного погашения долговых обязательств компанией строятся планы амортизации долга в соответствии с финансовыми соглашениями по их представлению".
Мой вариант "To ensure timely repayment of debt liabilities, a company makes plans for debt amortization in compliance with appropriate financial agreements."
"Для обеспечения своевременного погашения долговых обязательств компанией строятся планы амортизации долга в соответствии с финансовыми соглашениями по их представлению".
Мой вариант "To ensure timely repayment of debt liabilities, a company makes plans for debt amortization in compliance with appropriate financial agreements."
Proposed translations
(English)
3 | the applicable payment agreements. | TechLawDC |
Proposed translations
1 hr
the applicable payment agreements.
(I think "financial" (финансовые) can be ignored, since it is redundant. A payment agreement is by its nature "financial". It does not relate to ice cream or performance art, to name a few things it does not relate to.)
Alternative: the applicable financial agreements governing payment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 03:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Overall rendering: To ensure timely repayment of debt liabilities, a company plans for debt amortization in accordance with the applicable financial agreements governing payment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 03:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
For "долговых обязательств", I prefer "debt obligations".
Thus: To ensure timely repayment of debt obligations, a company plans for debt amortization in accordance with the applicable financial agreements governing payment.
Incidentally: I do not think "финансовыми соглашениями" should be translated as "financial arrangements", which is too general.
Alternative: the applicable financial agreements governing payment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 03:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Overall rendering: To ensure timely repayment of debt liabilities, a company plans for debt amortization in accordance with the applicable financial agreements governing payment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 03:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
For "долговых обязательств", I prefer "debt obligations".
Thus: To ensure timely repayment of debt obligations, a company plans for debt amortization in accordance with the applicable financial agreements governing payment.
Incidentally: I do not think "финансовыми соглашениями" should be translated as "financial arrangements", which is too general.
Discussion
«… финансовыми соглашениями по их предОставлению».
В таком случае Ваш, Екатерина, вариант вполне подходит.