Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Naquela época possuíamos apenas risco, corte, costura e acabamento...

English translation:

In those days when all we could do was mark, cut, sew and finish ...

Added to glossary by Marlene Curtis
Jul 12, 2009 23:49
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

Naquela época possuíamos apenas risco, corte, costura e acabamento...

Portuguese to English Other Textiles / Clothing / Fashion
risco = scratching? Entendo que é o traçado no tecido para posterior corte, porém não estou segura quanto à melhor opção que encontrei.
Change log

Jul 18, 2009 19:00: Marlene Curtis Created KOG entry

Discussion

delveneto Jul 13, 2009:
Oops... noun.... must be because I haven't had my dinner yet...
delveneto Jul 13, 2009:
Marlene Curtis Jul 13, 2009:
Good Night! Good Night!
delveneto Jul 13, 2009:
Máquina de costura... costura é um substantivo, reafirmo. Se existisse algo como "máquina costural", o que não existe, "costural" seria um adjetivo. O "de" faz toda a diferença.

O meu feeling, que não é de um nativo mas é de alguém que estuda e gosta de inglês há décadas, me diz que usar o gerúndio seria o mais apropriado, no mesmo estilo que o Michael usou, porém prefiro "cutting and sewing" ao invés de dressmaking.
Marlene Curtis Jul 13, 2009:
Sewing machine In the case of sewing machine, "sewing" is an adjective, it is qualifying the word machine. Sorry, but I don't usually go through grammar rules when I translate, it just comes out naturally, since English is also a first language to me.
delveneto Jul 13, 2009:
Minha versão seria:

"By that time, all that we had were marking, cutting, sewing and finishing..."

A mix of both answers so far presented.
delveneto Jul 13, 2009:
Marlene, como você sabe, gerundismo em inglês produz substantivos, sem qualquer conexão com "continuidade".

http://en.wikipedia.org/wiki/Sewing

Máquina "de costura":
http://en.wikipedia.org/wiki/Sewing_machine

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

In those days when all we could do was mark, cut, sew and finish ...

One marks the material before cutting it.

Couture et Tricot: March 2007 - [ Translate this page ]Os meus trabalhos de Costura e Tricô -- My Sewing and Knitting work ..... wrong side out just to mark the exact hemming length of the lining: ...... a linha do meio (é fácil porque fiz com que uma risca coincidisse com o meio do molde): ...
tanysewsandknits.blogspot.com/2007_03_01_archive

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-13 00:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

In those days when all we could do was mark, cut, sew and finish a garment.
Note from asker:
Thank you so much!!
Peer comment(s):

agree delveneto : I agree with "mark, cut, sew and finish", I was going towards these terms, but I'd rephrase it to use marking, cutting, sewing and finishing.
2 mins
Thanks! However, the correct grammatical form is "mark, cut, sew, etc." (marking, cutting, etc. are used to express the continuation of the actions).
agree Adriana Maciel
1 hr
Grata!
agree Marianna Tucci
5 hrs
Grata!
agree Isabel Maria Almeida
9 hrs
Grata!
agree Bartat
9 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

In that time frame we scarcely had a mark, dressmaking and finishing

No Dicionário Oxford temos:

"risco: (linha delimitadora) mark"

"corte e costura: dressmaking"

"acabamento: finishing"

Mike :)
Note from asker:
Thank you very much again!!
Something went wrong...
2 hrs

Back then, we barely had marking, cutting sewing, and finishing

Another option that Ifond sounds more natural.
Note from asker:
Thank you very much!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search