Jun 18, 2007 12:08
16 yrs ago
English term

I will hold to my part of the bargain

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
However Mxxx relations is his responsibility and therefore he must take control again so we return to what was agreed 18 months ago. I will hold to my part of the bargain. He must hold to his.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

Je remplirai/tiendrai/respecterai/honorerai mes engagements

C'est l'expression correcte.

Les verbes sont placés du moins formel au plus formel.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
Merci Gilles
agree Lidija Lazic
6 mins
Merci Lidija
neutral BusterK : plus que respecter ses engagements, je pense qu'ici l'idée est surtout de ne pas en faire plus...
1 hr
OK Buster, je prends note, mais je ne pense pas que ce soit ça.
agree AllegroTrans
7 hrs
agree Marie Gomes : je préfère "tiendrai mes engagements". Pour bargain, peut-être que "ma part du marché" pourrait fonctionner ici, bien qu'assez familier.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+3
6 mins

Je me tiendrai à mes engagements

-
Peer comment(s):

agree BusterK : ou m'en tiendrai
1 hr
agree achab
7 hrs
agree AllegroTrans
7 hrs
Something went wrong...
8 mins

De ma part, je tiendrai à ce que était convenu.

sugg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search