This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 24, 2007 14:22
17 yrs ago
French term

Cette exigeante liberté

French to Russian Art/Literary Poetry & Literature История
Grand officier de la Légion d’honneur, elle était l’auteur de plusieurs livres, parmi lesquels :
Ils partiront dans l’ivresse, (1984), Cette exigeante liberté, (1997), la Résistance expliquée à mes petits enfants, (2000).

Discussion

Vassyl Trylis Mar 25, 2007:
Спешка бывает нужна в определенных ситуациях. Это не тот случай.
Sergey Mosunov (asker) Mar 24, 2007:
Книгу не читал. Но предпалагаю, что речь должна идти о борьбе Сопротивления с фашистами за совободу, которой трудно добиться.
Nadiya Kyrylenko Mar 24, 2007:
А о чём книга?

Proposed translations

+2
18 hrs

Эта трудная свобода

Конечно, готового перевода нет. Конечно, его нелегко изобрести, не читав книги. Но когда переводить НАДО, то приходится рисковать. Мне риск видится только в том, что есть несколько вариантов, а выбрать нужно один:

Эта нелегкая свобода
Эта трудная свобода
Эта мучительная свобода
Эта требовательная свобода (буквально, но не так уж и глупо)

В любом случае главное понятно: речь идет о свободе, которая требует усилий, жертв, времени, труда, самоотверженности...

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-03-25 09:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Своевольная. Капризная. Безжалостная. Суровая. Взыскательная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Долгожданная - мне кажется маловероятным. Насколько можно судить по репликам в Гугле, книга посвящена периоду борьбы (Сопротивления), когда свобода еще не обретена. О чем-то долгожданном обычно говорят тогда, когда оно уже наступило.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот интересная цитата:

« Exigeante, la liberté l'a été avec moi, la rebelle, la réfractaire, en m'obligeant à m'engager et, en fin de compte, à m'accomplir. Il s'agit d'abord de ne pas accepter les contraintes que d'autres cherchent à nous imposer. [...] Défense de la liberté et de la dignité de tous, refus du racisme : telles sont les valeurs pour lesquelles une poignée d'hommes, qui furent l'honneur de ce pays, se battirent jusqu'au bout. Des valeurs qui méritent encore que l'on se batte pour elles. »

tempsreel.nouvelobs.com/actualites/societe/20070315.OBS7164/lucie_aubrac_au_cinemaet_dans_les_livres.html

Остаюсь при своем самом первом варианте. А еще я нашел английский перевод: This demanding freedom. Это подтверждает версию "трудная".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Пусть даже она получилась долгожданной, но автор подчеркивает не долгожданность, а требовательность свободы, ее трудный характер, ибо она ВСЕГДА требует от человека высокого напряжения...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2007-03-26 08:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Н.ПОЗДНЯКОВА: ТРУДНЫЙ ПУТЬ [WIN]
Последний рассказ в книге назван "Это горькое слово "свобода"". Почему свобода оказалась для вас "горькой"? - Тут имели значение и личные, и общие причины. ...
www.vestnik.com/issues/1999/1012/win/pozdn.htm

"Горькое слово "свобода"" - очень сильно. Но Люси Обрак имела в виду не слово, а саму свободу. И, настаиваю, не долгожданность она подчеркивала (хотя это очень важный момент), а суровый, требовательный характер настоящей свободы.
Note from asker:
Как насчет "Эта долгожданная свобода"?
Если люди очень долго борются за свою свободу, то она разве не получается долгожданной?
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : "долгожданная свобода" serait possible. ( Je pense avoir entendu "Eto gorkoye slovo "свобода" mais il se peut qu il s agisse d un autre auteur.)
10 hrs
Спасибо! См. Note.
agree Nadzeya Manilava
22 days
Something went wrong...
8 days

Свобода, обретенная в борьбе // Свобода, за которую пришлось побороться (1 вариант лучше второго)

Может быть, Вам стоит изменить синтаксис названия в целях сохранения семантики и более удачной ее передачи на язык перевода? (Что иногда, и нередко, применяется при переводе названий книг, фильмов и т.п.)
Something went wrong...
20 days

Требовательная красавица свобода

Это именно значение этого слова по-французски. Поскольку свобода персонифицируется, можно так про нее сказать, к тому же очень соответствует французскому менталитету. Образ того, за что борются. Символ свободы - женщина ("Свобода на баррикадах" Делакруа), символ Франции - Marianne.

Я знаю, что вы закрыли вопрос, у меня было что-то не то с настройками, и я его не получила, пишу на всякий случай.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search