This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 24, 2007 14:22
17 yrs ago
French term
Cette exigeante liberté
French to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
История
Grand officier de la Légion d’honneur, elle était l’auteur de plusieurs livres, parmi lesquels :
Ils partiront dans l’ivresse, (1984), Cette exigeante liberté, (1997), la Résistance expliquée à mes petits enfants, (2000).
Ils partiront dans l’ivresse, (1984), Cette exigeante liberté, (1997), la Résistance expliquée à mes petits enfants, (2000).
Proposed translations
+2
18 hrs
Эта трудная свобода
Конечно, готового перевода нет. Конечно, его нелегко изобрести, не читав книги. Но когда переводить НАДО, то приходится рисковать. Мне риск видится только в том, что есть несколько вариантов, а выбрать нужно один:
Эта нелегкая свобода
Эта трудная свобода
Эта мучительная свобода
Эта требовательная свобода (буквально, но не так уж и глупо)
В любом случае главное понятно: речь идет о свободе, которая требует усилий, жертв, времени, труда, самоотверженности...
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-03-25 09:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Своевольная. Капризная. Безжалостная. Суровая. Взыскательная.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
Долгожданная - мне кажется маловероятным. Насколько можно судить по репликам в Гугле, книга посвящена периоду борьбы (Сопротивления), когда свобода еще не обретена. О чем-то долгожданном обычно говорят тогда, когда оно уже наступило.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вот интересная цитата:
« Exigeante, la liberté l'a été avec moi, la rebelle, la réfractaire, en m'obligeant à m'engager et, en fin de compte, à m'accomplir. Il s'agit d'abord de ne pas accepter les contraintes que d'autres cherchent à nous imposer. [...] Défense de la liberté et de la dignité de tous, refus du racisme : telles sont les valeurs pour lesquelles une poignée d'hommes, qui furent l'honneur de ce pays, se battirent jusqu'au bout. Des valeurs qui méritent encore que l'on se batte pour elles. »
tempsreel.nouvelobs.com/actualites/societe/20070315.OBS7164/lucie_aubrac_au_cinemaet_dans_les_livres.html
Остаюсь при своем самом первом варианте. А еще я нашел английский перевод: This demanding freedom. Это подтверждает версию "трудная".
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
Пусть даже она получилась долгожданной, но автор подчеркивает не долгожданность, а требовательность свободы, ее трудный характер, ибо она ВСЕГДА требует от человека высокого напряжения...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2007-03-26 08:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Н.ПОЗДНЯКОВА: ТРУДНЫЙ ПУТЬ [WIN]
Последний рассказ в книге назван "Это горькое слово "свобода"". Почему свобода оказалась для вас "горькой"? - Тут имели значение и личные, и общие причины. ...
www.vestnik.com/issues/1999/1012/win/pozdn.htm
"Горькое слово "свобода"" - очень сильно. Но Люси Обрак имела в виду не слово, а саму свободу. И, настаиваю, не долгожданность она подчеркивала (хотя это очень важный момент), а суровый, требовательный характер настоящей свободы.
Эта нелегкая свобода
Эта трудная свобода
Эта мучительная свобода
Эта требовательная свобода (буквально, но не так уж и глупо)
В любом случае главное понятно: речь идет о свободе, которая требует усилий, жертв, времени, труда, самоотверженности...
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-03-25 09:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Своевольная. Капризная. Безжалостная. Суровая. Взыскательная.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
Долгожданная - мне кажется маловероятным. Насколько можно судить по репликам в Гугле, книга посвящена периоду борьбы (Сопротивления), когда свобода еще не обретена. О чем-то долгожданном обычно говорят тогда, когда оно уже наступило.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вот интересная цитата:
« Exigeante, la liberté l'a été avec moi, la rebelle, la réfractaire, en m'obligeant à m'engager et, en fin de compte, à m'accomplir. Il s'agit d'abord de ne pas accepter les contraintes que d'autres cherchent à nous imposer. [...] Défense de la liberté et de la dignité de tous, refus du racisme : telles sont les valeurs pour lesquelles une poignée d'hommes, qui furent l'honneur de ce pays, se battirent jusqu'au bout. Des valeurs qui méritent encore que l'on se batte pour elles. »
tempsreel.nouvelobs.com/actualites/societe/20070315.OBS7164/lucie_aubrac_au_cinemaet_dans_les_livres.html
Остаюсь при своем самом первом варианте. А еще я нашел английский перевод: This demanding freedom. Это подтверждает версию "трудная".
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-03-25 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
Пусть даже она получилась долгожданной, но автор подчеркивает не долгожданность, а требовательность свободы, ее трудный характер, ибо она ВСЕГДА требует от человека высокого напряжения...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2007-03-26 08:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Н.ПОЗДНЯКОВА: ТРУДНЫЙ ПУТЬ [WIN]
Последний рассказ в книге назван "Это горькое слово "свобода"". Почему свобода оказалась для вас "горькой"? - Тут имели значение и личные, и общие причины. ...
www.vestnik.com/issues/1999/1012/win/pozdn.htm
"Горькое слово "свобода"" - очень сильно. Но Люси Обрак имела в виду не слово, а саму свободу. И, настаиваю, не долгожданность она подчеркивала (хотя это очень важный момент), а суровый, требовательный характер настоящей свободы.
Note from asker:
Как насчет "Эта долгожданная свобода"? |
Если люди очень долго борются за свою свободу, то она разве не получается долгожданной? |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: "долгожданная свобода" serait possible. ( Je pense avoir entendu "Eto gorkoye slovo "свобода" mais il se peut qu il s agisse d un autre auteur.)
10 hrs
|
Спасибо! См. Note.
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
22 days
|
8 days
Свобода, обретенная в борьбе // Свобода, за которую пришлось побороться (1 вариант лучше второго)
Может быть, Вам стоит изменить синтаксис названия в целях сохранения семантики и более удачной ее передачи на язык перевода? (Что иногда, и нередко, применяется при переводе названий книг, фильмов и т.п.)
20 days
Требовательная красавица свобода
Это именно значение этого слова по-французски. Поскольку свобода персонифицируется, можно так про нее сказать, к тому же очень соответствует французскому менталитету. Образ того, за что борются. Символ свободы - женщина ("Свобода на баррикадах" Делакруа), символ Франции - Marianne.
Я знаю, что вы закрыли вопрос, у меня было что-то не то с настройками, и я его не получила, пишу на всякий случай.
Я знаю, что вы закрыли вопрос, у меня было что-то не то с настройками, и я его не получила, пишу на всякий случай.
Discussion