https://ron.proz.com/forum/spanish/23103-como_traducir_las_canciones_de_georges_brassens.html

Como traducir las canciones de Georges Brassens
Inițiatorul discuției: Thierry LOTTE
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:33
Membru (2001)
din engleză în franceză
+ ...
Jul 21, 2004

Como traducir las canciones de Georges Brassens :


Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :


http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf


Ese
... See more
Como traducir las canciones de Georges Brassens :


Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :


http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf


Ese texto, en formato PDF, por los que entendían el francés, vale la pena….




[Edited at 2004-07-21 01:50]
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexic
Local time: 05:33
din franceză în spaniolă
+ ...
Dommage... Jul 21, 2004

...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:

La pata de Juana,

...euh... merde, ça y est, je calle déjà !

Re:

Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...

...et merde !

En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.

Ah, ça va mieux, là.

Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía
... See more
...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:

La pata de Juana,

...euh... merde, ça y est, je calle déjà !

Re:

Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...

...et merde !

En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.

Ah, ça va mieux, là.

Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía uno, robado probablemente
esa misma mañana a un amigo.
Corriendo entonces en su auxilio,
le propuse...

Non, re-merde, j'ai oublié les rimes... carretera ne va mais pas du tout avec probablemente, ni paraguas avec amigo. C'est pas mon truc.

Bon, j'écoute Georgie Boy en français, crénom !

(Ch'suis allé voir sa tombe, de 5 à 7).
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:33
Membru (2002)
din spaniolă în franceză
+ ...
No leíste todo JJ Jul 21, 2004

Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.

Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En
... See more
Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.

Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En particular la adaptación al público chileno es admirable. "La maîtrese d'école" o "Quand je pense à Fernande" son los títulos en que pienso ahora, pero por más que busqué en todas las que oí, no encontré ningún tropiezo.

Asisití a la ceremonia de condecoración invitada por otro de los homenajeados, Eduardo Olivares, creador del sitio http://www.francochilenos.com que les recomiendo visitar.

Encontré muy pertinente la ocurrencia del Embajador de Francia al preguntarle a Peralta qué pensaría Brassens de este tipo de distinción y le recomendó hacer una manda en la playa de Sète.

Claudia

[Edited at 2004-07-21 04:52]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:33
Membru (2001)
din engleză în franceză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Merci Claudia Jul 21, 2004

Gracias Claudia !

Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.

¡Qué maravilla de traducción!

También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñe
... See more
Gracias Claudia !

Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.

¡Qué maravilla de traducción!

También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñez en cuanto del ritmo).

Y, la traducción de “La Balada de los Cementerios” quizás es mejor que el original…

http://www.eperalta.scd.cl/

¿ Puede ser?

No fui capaz de encontrar la traducción de “Quand je pense à Fernande” en el sitio. ¿Quizás será en otro sitio? Estoy muy curioso de ver como Peralta traduce los “juegos de palabra”…
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
Franţa
Local time: 13:33
din engleză în franceză
+ ...
Merci Claudia Jul 21, 2004

Je connaissais la version "chilienne" ; je crois que nous en avions parlée. Excellent rappel.

Y rape pas la nuit
JL


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como traducir las canciones de Georges Brassens






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »