Como traducir las canciones de Georges Brassens Inițiatorul discuției: Thierry LOTTE
|
Thierry LOTTE Local time: 13:33 Membru (2001) din engleză în franceză + ...
Como traducir las canciones de Georges Brassens :
Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :
http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf
Ese... See more Como traducir las canciones de Georges Brassens :
Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :
http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf
Ese texto, en formato PDF, por los que entendían el francés, vale la pena….
[Edited at 2004-07-21 01:50] ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexic Local time: 05:33 din franceză în spaniolă + ...
...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:
La pata de Juana,
...euh... merde, ça y est, je calle déjà !
Re:
Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...
...et merde !
En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.
Ah, ça va mieux, là.
Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía ... See more ...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:
La pata de Juana,
...euh... merde, ça y est, je calle déjà !
Re:
Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...
...et merde !
En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.
Ah, ça va mieux, là.
Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía uno, robado probablemente
esa misma mañana a un amigo.
Corriendo entonces en su auxilio,
le propuse...
Non, re-merde, j'ai oublié les rimes... carretera ne va mais pas du tout avec probablemente, ni paraguas avec amigo. C'est pas mon truc.
Bon, j'écoute Georgie Boy en français, crénom !
(Ch'suis allé voir sa tombe, de 5 à 7). ▲ Collapse | | |
Claudia Iglesias Chile Local time: 07:33 Membru (2002) din spaniolă în franceză + ... No leíste todo JJ | Jul 21, 2004 |
Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.
Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En ... See more Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.
Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En particular la adaptación al público chileno es admirable. "La maîtrese d'école" o "Quand je pense à Fernande" son los títulos en que pienso ahora, pero por más que busqué en todas las que oí, no encontré ningún tropiezo.
Asisití a la ceremonia de condecoración invitada por otro de los homenajeados, Eduardo Olivares, creador del sitio http://www.francochilenos.com que les recomiendo visitar.
Encontré muy pertinente la ocurrencia del Embajador de Francia al preguntarle a Peralta qué pensaría Brassens de este tipo de distinción y le recomendó hacer una manda en la playa de Sète.
Claudia
[Edited at 2004-07-21 04:52] ▲ Collapse | | |
Thierry LOTTE Local time: 13:33 Membru (2001) din engleză în franceză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Merci Claudia | Jul 21, 2004 |
Gracias Claudia !
Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.
¡Qué maravilla de traducción!
También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñe... See more Gracias Claudia !
Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.
¡Qué maravilla de traducción!
También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñez en cuanto del ritmo).
Y, la traducción de “La Balada de los Cementerios” quizás es mejor que el original…
http://www.eperalta.scd.cl/
¿ Puede ser?
No fui capaz de encontrar la traducción de “Quand je pense à Fernande” en el sitio. ¿Quizás será en otro sitio? Estoy muy curioso de ver como Peralta traduce los “juegos de palabra”… ▲ Collapse | |
|
|
Merci Claudia | Jul 21, 2004 |
Je connaissais la version "chilienne" ; je crois que nous en avions parlée. Excellent rappel.
Y rape pas la nuit
JL | | |