Sharing opinion about machine translation Автор темы: Lexcode_kr
|
Hi, I’ve posted it because I’d like to listen to translator’s thought about machine translation. Many companies have launched services that are connected with machine translation or tried to catch up with that trend. I have curiosity on what translators think about that. So, do you use the machine translation when you translate? If you do, how frequently? And what kind of it? And what do you think its merit? And the result was as accurate as you... See more Hi, I’ve posted it because I’d like to listen to translator’s thought about machine translation. Many companies have launched services that are connected with machine translation or tried to catch up with that trend. I have curiosity on what translators think about that. So, do you use the machine translation when you translate? If you do, how frequently? And what kind of it? And what do you think its merit? And the result was as accurate as you can use that directly? If you have negative opinion on that, please let me know your opinion freely. Thank you. ▲ Collapse | | |
Heinrich Pesch Финляндия Local time: 23:45 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ...
It seems nobody has hat answered your posting after 2 days. I have GT always activated and get from it useful hints about terminology. Its far from perfect but better than a dictionary, as it keeps up with time. I have noticed many times when translating that when the same term pops up time and time again MT can suggest surprising alternatives for the translation, and I had often to admit that one suggestions is better than my initial selection. The database of MT is far larger tha... See more It seems nobody has hat answered your posting after 2 days. I have GT always activated and get from it useful hints about terminology. Its far from perfect but better than a dictionary, as it keeps up with time. I have noticed many times when translating that when the same term pops up time and time again MT can suggest surprising alternatives for the translation, and I had often to admit that one suggestions is better than my initial selection. The database of MT is far larger than any translator's translation memory and consists of thousands of translations done by different people. I still have to open my paper dictionaries though a few times during a larger project, and of course the normal research as usual. One useful feature of MT is that if it comes up with a target word this word is correctly spelled, even if it is the wrong word or needs adaptation to the grammatical structure. ▲ Collapse | | |
Hans Lenting Нидерланды Член ProZ.com c 2006 немецкий => голландский Agree and some nuances | Mar 10, 2018 |
Heinrich Pesch wrote: I have GT always activated and get from it useful hints about terminology. Its far from perfect but better than a dictionary, as it keeps up with time. I agree. Especially for technical translations, these MT systems can be very useful, since they often harvest from the websites (with technical documentation) from the machine and tool manufacturers that are named in the technical documentation that I translate (or from their competitors). I have noticed many times when translating that when the same term pops up time and time again MT can suggest surprising alternatives for the translation, and I had often to admit that one suggestions is better than my initial selection. This is indeed the case. But this advantage can also become a disadvantage: one has to make sure that consistency (of part names etc.) is maintained. Good CAT tools offer features for this (by improving MT suggestions with your own terms). MT systems crawl the web and harvest from translated sites (and documentation). I harvest from them: whenever I see a nice translation suggested in the 4 MT systems that I'm currently using parallel, I add these nice alternatives to my glossary. What I cannot use today, can be very useful tomorrow. (Surely, for this you have to have a CAT tool that makes the entry of alternative target terms a jiffy.) The database of MT is far larger than any translator's translation memory and consists of thousands of translations done by different people. You can indeed learn a lot from the hard work of your colleagues. It's a nice intellectual activity. Sometimes I hear myself saying: 'Wow ...'. I still have to open my paper dictionaries though a few times during a larger project, and of course the normal research as usual. On a side note: you don't use the electronic versions of these dictionaries? One useful feature of MT is that if it comes up with a target word this word is correctly spelled, even if it is the wrong word or needs adaptation to the grammatical structure. I cannot confirm that MT suggestions are always spelled correctly. Even good systems like DeepL create bogus words (by glueing words together). It would be nice to have an option to prevent word creation (word invention). Related to this: I find the MT systems to provide a nice typing aid, since many technical documents have a lot of typos. Even these typos (words in the source text) are often recognised correctly by the MT systems. A great timesaver. | | |
neilmac Испания Local time: 22:45 испанский => английский + ... Agree with Heinrich | Mar 10, 2018 |
I use GT4T and it's helpful and sometimes amusing, but never a panacea. You still need to use other resources, such as your own brain/memory. I tend to only use it on short chunks of text, or clauses, sometimes just to see what it suggests and as Heinrich mentioned, sometimes they are better than my own efforts. However, this weekend I'm translating a text about milking and it insists on translating one keyword as "nipple", when the correct form is "teat" in this context. It's keeping me entert... See more I use GT4T and it's helpful and sometimes amusing, but never a panacea. You still need to use other resources, such as your own brain/memory. I tend to only use it on short chunks of text, or clauses, sometimes just to see what it suggests and as Heinrich mentioned, sometimes they are better than my own efforts. However, this weekend I'm translating a text about milking and it insists on translating one keyword as "nipple", when the correct form is "teat" in this context. It's keeping me entertained... You can actually use GT4T and other similar systems such as DeepL to translate entire pages or screeds of text, but then you would need to go through it and look for the inconsistencies or errors, so I don't normally use it that way. ▲ Collapse | |
|
|
Michael Davies Дания Local time: 22:45 Член ProZ.com c 2009 датский => английский + ... Use of MT + post-editing | Mar 10, 2018 |
I generally prefer MT as a first stage of translation using 2 different MT databases (directly in my CAT) to which I have subscriptions and which offer confidentiality of the text. MT saves a huge amount of typing and while the target text is far from immediately useable, I am convinced that it also saves time. I use 2 stages of post editing - the first to make sure that the target text correctly reflects the content of the source text (but without worrying too much about grammar an... See more I generally prefer MT as a first stage of translation using 2 different MT databases (directly in my CAT) to which I have subscriptions and which offer confidentiality of the text. MT saves a huge amount of typing and while the target text is far from immediately useable, I am convinced that it also saves time. I use 2 stages of post editing - the first to make sure that the target text correctly reflects the content of the source text (but without worrying too much about grammar and spelling) and the second to correct grammatical and spelling errors and ensure that the text reads correctly as 'human translation' of the required quality. ▲ Collapse | | |
Terminology and potential time savings | Mar 10, 2018 |
Although I've not found Google Translate to be particularly useful for running text, single-term terminology searches often produce useful results due to the reasons offered by other posters on this topic. Recently while translating a medical text, I was confronted with various lists of common symptoms (headache, nausea, dizziness, etc.) and anatomical terms most of which were easily recognizable but weren't in my terminology database. Copying and pasting saved me a lot of effort.... See more Although I've not found Google Translate to be particularly useful for running text, single-term terminology searches often produce useful results due to the reasons offered by other posters on this topic. Recently while translating a medical text, I was confronted with various lists of common symptoms (headache, nausea, dizziness, etc.) and anatomical terms most of which were easily recognizable but weren't in my terminology database. Copying and pasting saved me a lot of effort. This has proven to be true in other situations as well. Translating whole sentences using MT hasn't been as useful, however, and the time it takes to fix the syntax makes it not a worthwhile endeavor, in my experience. ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord Франция Local time: 22:45 Член ProZ.com c 2003 английский => голландский + ... Let's not share | Mar 11, 2018 |
For as long as I've been a member of ProZ.com I've wondered why people give away their trade secrets and bottom rates on this website. Let's for once ride the wave of being early adopters of innovative technology instead of being early adaptors to people who've found out too. Cheers, Gerard | | |
Hans Lenting Нидерланды Член ProZ.com c 2006 немецкий => голландский Nice example | Mar 13, 2018 |
Hans Lenting wrote: I cannot confirm that MT suggestions are always spelled correctly. Even good systems like DeepL create bogus words (by glueing words together). It would be nice to have an option to prevent word creation (word invention). The seals are back: | |
|
|
Mandy Lim США Local time: 13:45 китайский => английский MT subscription | Mar 13, 2018 |
May I ask what kind of MT database subscription that offers confidentiality you are using? Thank you. Michael J.H. Davies wrote: I generally prefer MT as a first stage of translation using 2 different MT databases (directly in my CAT) to which I have subscriptions and which offer confidentiality of the text. MT saves a huge amount of typing and while the target text is far from immediately useable, I am convinced that it also saves time. I use 2 stages of post editing - the first to make sure that the target text correctly reflects the content of the source text (but without worrying too much about grammar and spelling) and the second to correct grammatical and spelling errors and ensure that the text reads correctly as 'human translation' of the required quality. | | |
Robert Rietvelt Local time: 22:45 Член ProZ.com c 2006 испанский => голландский + ... Zeehondenwater | Mar 14, 2018 |
Hans Lenting wrote: Hans Lenting wrote: I cannot confirm that MT suggestions are always spelled correctly. Even good systems like DeepL create bogus words (by glueing words together). It would be nice to have an option to prevent word creation (word invention). The seals are back: I like that word, nice for a old Dutch word game, called 'Galgje'. | | |
Robert Rietvelt Local time: 22:45 Член ProZ.com c 2006 испанский => голландский + ... adopting or committing suicide? | Mar 14, 2018 |
Gerard de Noord wrote: For as long as I've been a member of ProZ.com I've wondered why people give away their trade secrets and bottom rates on this website. Let's for once ride the wave of being early adopters of innovative technology instead of being early adaptors to people who've found out too. Cheers, Gerard Hi Gerard, For once I agree with you, at least with your thesis 'Let's for once ride the wave of being early adopters of innovative technology'. Only I fear in this case that this 'innovative technology' will develop faster then we want it to and in the end will leave us without a job.
[Edited at 2018-03-14 20:50 GMT]
[Edited at 2018-03-14 20:51 GMT] | | |