Anna Dzidowska wrote:
These are the rules I follow as a sworn translator in Poland:
1) I am not allowed to scan any untranslated text, seals, logos, etc. from the original document.
2) as for the text in Chinese - unless you are proficient in Chinese and know Chinese characters by heart, you only ASSUME that the text is in Chinese because the document comes from China. In Poland, I am required to describe the sticker and write something like [A round sticker with text in another foreign language], without stating whether it is Chinese, German, English, etc. It happened to me more than once when translating English documents with some German text - even though I am fluent in German and I recognised the text as German, I could not write it was in German, simply because I am a sworn translator of English and not of German.
3) As for the text in your target language - this has happened to me before and I simply wrote [A sticker in Polish or the seal of the Polish embassy, etc.] and that's it - I can reproduce the text in my target language but I am not required to do that.
Hope it helps:)
I also follow your point (1) but according to the rules I have learned, I don't copy any text from the source but I replace it with "[text in foreign language]" and, if there is room, a blank line above and below.
I also don't copy any stamps (or stickers), such as the ones certifying a true copy, but I insert a box and translate the text. I put those boxes in the same place as in the original, usually at the bottom of the page or on the next page. If the layout of the original is very complicated with text and stamps in odd places, I set up a table with as many columns and rows as needed, and move the lines where necessary, to make the layout more or less the same as the original.
[Edited at 2020-10-14 15:21 GMT]