https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-dutch/business-commerce-general/5125207-rosca.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

rosca

Dutch translation:

uitdrukking

Added to glossary by Nina Breebaart
Mar 4, 2013 17:19
11 yrs ago
Spanish term

rosca

Spanish to Dutch Other Business/Commerce (general) política
si no, no te vas a comer una rosca.
Debes portarte más delicadamente con las mujeres; si no, no te vas a comer una rosca.

Discussion

Jorim De Clercq Mar 4, 2013:
een blauwtje lopen "In dit geval:
Je moet je wat verfijnder gaan gedragen ten opzichte van de vrouwen, anders ga je achter het net vissen."

Ik weet het niet zeker, maar omdat Veerle het voorgaande aanhaalde, is "een blauwtje lopen" misschien de uitdrukking die je zoekt.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

uitdrukking

"no comerse una rosca" is een volkse uitdrukking voor "bot vangen" of "achter het net vissen"

In dit geval:
Je moet je wat verfijnder gaan gedragen ten opzichte van de vrouwen, anders ga je achter het net vissen.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-03-04 17:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

dit is de verklaring in het Spaans: http://www.1de3.es/2009/02/15/no-comerse-una-rosca/


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-03-04 17:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

(mijn vertaling hierboven is wat te braaf, maar ik vind niet meteen een Nederlandse equivalent voor deze uitdrukking)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-04 17:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mijn vertaling hierboven is wat te braaf, moet eigenlijk een seksuele ondertoon krijgen, maar ik vind niet meteen een Nederlandse equivalent voor deze uitdrukking.
Note from asker:
bedankt
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever
12 mins
agree Bea Geenen
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 hrs

..., anders sla je nooit iemand aan de haak.

Wellicht is dit een iets minder brave optie; zowel het falen (de ontkenning) als het uiteindelijke doel (iem. aan de haak slaan, comerse una rosca) ligt hierin besloten.

Of nog minder braaf: ..., anders sla je er nooit eentje aan de haak. Het hangt een beetje af van de toon van de tekst uiteraard.
Peer comment(s):

agree Helena Vansynghel
23 hrs
Something went wrong...