Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ahaner le crâne ras
Italian translation:
dimenare il cranio raso/rasato
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 29, 2007 10:37
16 yrs ago
French term
ahaner le crâne ras
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
come posso tradurre questa espressione? Non sono riuscita a com prendere il termine ahaner
Riporto qualche verso della poesia che possa chiarire il significato
Les dents heurtées au vent contre
Les épaules arraisonnées
Le corps tout tremblant de la galopade
Je peux courir
Ahaner le crâne ras
Desserer les mâchoires pointues...
grazie a tutti
Riporto qualche verso della poesia che possa chiarire il significato
Les dents heurtées au vent contre
Les épaules arraisonnées
Le corps tout tremblant de la galopade
Je peux courir
Ahaner le crâne ras
Desserer les mâchoires pointues...
grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | dimenare il cranio raso/rasato | Silvia Carmignani |
4 | sfinire, far penare (il cranio rasato) | Melissa Giovagnoli |
3 | pousser le cri ahan en travaillant | Annie Dauvergne |
1 | sudare | Loredana Vicario |
Change log
Dec 2, 2007 15:57: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
dimenare il cranio raso/rasato
un'altra idea, abbandonando un po' il senso letterale del verbo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie. Il senso è proprio questo ovvero "scuotere, dimenare".
Ad ogni modo grazie a tutti per l'aiuto!"
33 mins
sfinire, far penare (il cranio rasato)
ahaner é nel senso di s'epuiser, souffrir, fatiguer...é un modo di descrivere lo sforzo di quella parte del corpo..un'idea
35 mins
pousser le cri ahan en travaillant
le verbe ahaner signifie supporter une grande fatigue."Ahan" est un cri de fatigue.
La traduzione del verbo sarebbe ammazzarsi di stanchezza.
Penso che, nel contesto, sia di più emettere quel grido.
Quanto a "crâne ras", andrebbe bene "la testa rasata" ? Non mi piace molto.
Spero di essere stata d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2007-11-29 11:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
ammazzarmi di fatica,
corrego
ho sbagliato a dare la definizione come risposta
La traduzione del verbo sarebbe ammazzarsi di stanchezza.
Penso che, nel contesto, sia di più emettere quel grido.
Quanto a "crâne ras", andrebbe bene "la testa rasata" ? Non mi piace molto.
Spero di essere stata d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2007-11-29 11:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
ammazzarmi di fatica,
corrego
ho sbagliato a dare la definizione come risposta
1 hr
sudare
seguendo il ragionamento che è un cavallo il soggetto che si esprime in prima persona, ho pensato ad un altro sinonimo di *ahner*: sudare.
Forse nel contesto ci potrebbe anche stare, ma il mio ragionamento potrebbe essere fuori pista (ho messo il livello minimo di affidibilità)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-29 12:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
ho dimenticato una a: ahaner
Forse nel contesto ci potrebbe anche stare, ma il mio ragionamento potrebbe essere fuori pista (ho messo il livello minimo di affidibilità)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-29 12:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
ho dimenticato una a: ahaner
Something went wrong...