Limbile de lucru:
din engleză în română
din franceză în română
din română în franceză

Availability today:
Disponibil

February 2025
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Manuela C.
Traducere domeniul tehnic și juridic

Ora locală: 12:12 CET (GMT+1)

Limba maternă: română Native in română, franceză Native in franceză
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
(3 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Biografie

Who am I?

A freelance professional translator and proofreader working on a full-time basis

(English-French; English-Romanian; French-Romanian; Romanian-French)

Services delivered: translation and proofreading

Please note that the translation/proofreading task does not automatically include the formatting of final documents, please ask for rates and availability depending on the tasks involved

Working hours: from Monday to Friday
8am - 7pm Paris time

Call me if it is urgent: 0033672780653

Send a message if you can wait for 10 minutes: use Proz.com Contact
  •    What do I do?
I specialise in translation of engineering/ technology/business/administration/legislation related documents, that is a mixture of

- financial/various legal matters/court proceedings documents

- industrial/technical/engineering content

- marketing/customer use terminology.

I am also a confident user of Wordfast Pro and Trados Freelancer Studio.
I translate:
1. documents with purely legal content
2. documents with purely technical content
3. documents combining technical description and administrative/scientific/legal references

Examples of documents translated
User guides
General description
Instruction manual
Operating instructions
Business offers
Safety sheet
Staff rules
Sales proposal
Certificates, Reports
Transport Documents
Import/Export Documents
Agreements and Contracts
Legal provisions
Financial documentation
Government & Administration documents
Litigation and immigration paperwork
Documents involved by relocation of employees
Statutes, legislation, regulation
Reports, articles, legal studies
Court proceedings

  •                    Who are my end-clients?
Some of my end-clients were/are: E-Sec E-Learning, Breheny UK, Liebherr Excavators, Gemotech, Geismar Railway, Voestalpine Railway Systems France, Andritz, Fincantieri, Naval Group, Adeo, General Electric, CNRS Juriscope, AirbusHelicopters, Siniat, Sidel-Cermex, Sherwin Williams, Laing O'Rourke, Groupe InVivo, Nedis, Vygon, Morphy Richards, Bulk Nutrition, NSDD (USA), EDF nucléaire and Distrigaz, Michelin Pneus, Université de Poitiers, various courts in France, courts in Luxembourg/Diekirch, various UK courts, law firms in France, UK, Belgium.

  •                            What degrees do I hold?

  • - MA Lawyer-Linguist
  • - MA Translation and Terminology
  • - Law degree

                                                          What else should you know about me?

Published: https://www.decitre.fr/livres/nouveau-code-civil-roumain-9782247126811.html

https://www.decitre.fr/rechercher/result?q=code+de+proc%C3%A9dure+roumain

https://www.village-justice.com/articles/traduction-contenu-juridique-juste-milieu-entre-rigueur-intellectuelle-les,35789.html


Sworn translator for Romanian-French / French-Romanian in: France, Luxembourg, Romania



                                               My approach :

1. I am keen to continuously improve my skills and abilities, but I only do what I know best.

2. I am a qualified partner in your project, not an implementer.

3. I appreciate smooth communication, swift replies and unbiased approach towards work.



                                  Thank you for stopping by!

Cuvinte cheie: Traducere juridică, jurist-lingvist, traducere tehnică, traducere aeronautică, industrie automobilă, interpretariat cursuri securitate nucleară, interpretariat cursuri aeronautică




Ultima actualizare a profilului
Feb 7