ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Polish

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in Spanish View comments about this source text »

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries may now be compared and ranked by peers to determine the winner(s).

Contestants may not include their own entries among those they designate as the top three in this pair.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #15248
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #15238
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #15353
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
ale w miarę jak zaczynamy wierzyć, że zdołaliśmy to osiągnąć, dopada nas przesyt tego, czym jesteśmy w rzeczywistości.
Flows well
Entry #15377
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 5 users agreed with "likes" (5 total agrees)
+1
Dążymy do bycia ludźmi, którymi autentycznie jesteśmy, ale w miarę jak to osiągamy opanowuje nas znudzenie naszym prawdziwym ja.
Flows well
będą w stanie kategorycznie złamać zasady perspektywy i które jednocześnie będą realizacją wyjątkowo wyważonej kompozycji
Good term selection
+4
nie utarł im nosa
Flows well
Entry #15410
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
i zmusza do wyjścia z pościeli nagie chmury, które otulają się w żółcące i zieleniące się tkaniny, aż w końcu przywdziewają białą tunikę.
Flows well
tam jest pampa... gdzieś ponad Indianinem... piszczałką... bębenkiem
Flows well